2013年10月5日土曜日

[和英/例文]同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング アテンド通訳の疑似体験

参考図書で紹介されている英語例文一覧を紹介します。

参考図書


  • 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング ,三修社, 2010/3/27

  • アテンド通訳の疑似体験


  • いえいえ、

  • No problem.


  • 何とか予定が組めてよかったです。

  • I'm glad things have worked out.


  • 予報では、京都はこの週末晴れみたいですよ。

  • The forecast says that the weather in Kyoto is going to be quite nice over this weekend.


  • いや、反対側のです。

  • No, the one on the other side.


  • 乗車まだみたいですね。

  • The doors are not open yet.


  • 清掃中です。

  • They're cleaning the seats right now.


  • 私はいいです。でも一緒に行きますよ。

  • I'm all set, thanks, but I'll come with you.


  • あ、そうか、ここ缶コーヒーしかないんじゃないかな。

  • Hey, you know what? They probably have only canned coffee.


  • もう飲まれました、缶入リコーヒー?

  • Have you tried that yet?


  • ええ、缶入りコーヒーです。

  • Yes, canned coffee.


  • 缶に入ったコーヒーです。

  • It is coffee in a can,


  • コーラやスプライトと同じですよ。

  • like Coke or Sprite,


  • ただ、コーヒーの場合は冷たいのと温かいのがあるんです。

  • Only they have I both hot and cold.


  • あそこに自販機ありますよね。

  • Can you see that vending machine over there?


  • 上の段の飲み物には青の表示、下の段には赤の表示があるでしょう?

  • Can you see those cans on the top have blue marks, and the ones on the bottom red ones?


  • 青は冷たい飲み物で、赤がホットです。

  • The blue drinks are cold, and the red ones are kept warm,


  • その中にコーヒーもあります。

  • a few of which are coffee,


  • ほとんどミルクと砂糖入りですけど。

  • which is usually pre-mixed with cream and sugar.


  • う~ん、その普通のコーヒーが普通おいてないんだよな。

  • Mmm, finding that simple coffee might not be so simple.


  • ちょっと聞いてみますから。

  • Let me go and ask.


  • すみません、ここ缶じゃない普通のコーヒーは?

  • Excuse me, do you have fresh, regular, drip coffee?


  • すみません。うちは缶だけです。

  • Sorry, we only have canned coffee.


  • 向こうのお弁当屋さんならあるかも。

  • The box lunch shop over there might.


  • このホームのあっちの端にある弁当売ってる店にあるかもって言ってるんですけど、

  • She says that the sandwich shop down this platform may have it.


  • 行ってみます?

  • Would you like to try this place?


  • はい、田中です。ああ、西村さんでいらっしゃいますね。ああよかったです。今こちらからお電話を差し上げようと思っておりました。

  • Hello, this is Tanaka speaking. Ah, Ms.Nishimura! Good. I was just going to call you.


  • どうもこの度は大変お世話になります。

  • Thanks again for helping us out this weekend.


  • ちょうど今ホームで、

  • We're on the platform at Tokyo Station right now.


  • まもなく乗車です。

  • They're boarding very shortly.


  • のぞみ215号の9号車、グリーン車で、

  • it is Nozomi 215 (two‐one‐five), Car Number 9, which is Green Car.


  • 席は京都寄りの前から5列目5のCとDですね。

  • Their seats are in the fifth row from the front of the car, and the seat numbers are 5C and D.


  • ええ、定刻通りです、

  • Yes, the train's leaving on schedule,


  • で、京都着11時21分です。

  • and it will be arriving in Kyoto at 11:21 (eleven twenty-one).


  • はい、前方の扉ですね。承知いたしました、お伝えしておきます。

  • OK, the front door of the car. Sure, I'll tell them that.


  • では、どうぞ何卒よろしくお願いいたします。

  • Well, thanks again, and I hope you all will have a wonderful time in Kyoto!


  • 恐れ入ります。デビッド・チョさんとアレックス・リーさんでいらっしゃいますか。

  • Excuse me, are you Mr.David Cho and Mr.Alex Lee?


  • 長旅お疲れ様です。

  • Hello, welcome to Kyoto!


  • 私、西村真理と申します。今日と明日、お二人のご案内役を仰せつかっております。

  • My name is Mari Nishimura, and I'll be your tour guide for today and tomorrow.


  • どうぞ名前の方で簡単に「真理」と呼んでください。

  • Please just call me “Mari,” which is my first name.


  • このホームの上、足元に表示されております。

  • There is a mark on the platform floor.


  • お客様のお乗りになられました16両編成ののぞみですと、この色のマークで、

  • You were on a 16‐car Nozomi, which is marked in this color.


  • 9号車の前方乗車口がちょうどここになると記されております。

  • It says that the front door of Car Number 9 will be right here.


  • では、こちらのエスカレーターから新幹線の改札に出ますので、

  • We'll take this escalator down to the exit,


  • 切符をお手元にご用意ください。

  • so please have your tickets ready.


  • 恐れ入ります、拝見してもよろしいですか。

  • Actually, could I take a quick look?


  • ここも自動改札ですので、

  • The ticket gates here are all automatic,


  • この2枚の切符ですね、一緒にここに挿入ください。

  • so you can just insert these two together into this slot.


  • いいえ、ここではもう出てきませんので、

  • No, the tickets will be just taken away here,


  • そのまま改札を出てしまって大丈夫です。

  • so you can just go through and out when the gate opens.


  • あら、はじかれてしまいましたね。

  • Hmm, it won't take your tickets.


  • はい、じゃあ、まず、その出てきちゃった2枚ですね、もう一度取ってください。

  • OK, no problem. Can you pick them up again?


  • あちらの有人改札の方から出ます。

  • we'll use that gate over there with an attendant.


  • 大丈夫ですので、

  • It's no problem.


  • こちらから出てください。

  • You can just go out from here.


  • 東京駅の方で、乗られたとき、自動改札通ってないと、

  • At Tokyo Station, you probably used a manned gate to enter the platform.


  • こちらでもはじかれちゃうんだそうです。

  • He says that's why they were rejected by that electronic, automatic gate.


  • 予定ですが、あまり強行軍にならないよう組みました。

  • As for our afternoon schedule, I've tried not to make it too tight.


  • これからまずチェックインしてホテルで昼食をとった後、

  • You will be checking into your hotel first and will have lunch at this hotel.


  • まず二条城にご案内したします。

  • After lunch, we will first go to a 400‐year‐old castle called Nijo Castle, which was used as a residence by the Shogun, the government leader of Japan during the feudal, pre‐modern age, who usually lived in Tokyo but also visited Kyoto occasionally, as the Emperor lived here.


  • 次に金閣寺へ、

  • We will then go to what is known as the Golden Pavilion or the Kinkakuji Temple, which I'm sure you've seen a picture of. It's a gold-plated Zen temple built on a pond back in the 14th century, again by the then Shogun, the military leader in medieval Japan.


  • その後清水寺に向かいます。

  • After that, we will head for the Kiyomizu Temple, one of the oldest Buddhist temples in Kyoto, built back in the 8th century, and is known for its large veranda supported by wooden pillars which are as tall as 13 meters. If we can get there before sunset, we'll be able to get a panoramic view of Kyoto.


  • まあ落ち着いて、時間はありますから、

  • Just relax. We've got plenty of time.


  • どこでもどうぞ、なんなりと。

  • Whatever you'd like to look at, just let me know. I'm completely at your disposal.


  • カメラは3階だそうですが

  • She says the cameras are on the 3rd floor.


  • 二人ともパスポートって持ってきました?

  • By the way, did you bring your passports with you?


  • 持ってれば3階で税金の還付が得られるらしいんだけど。

  • If you did, she says you can get a tax refund on the same, 3rd floor.


  • 3階にあるツーリストコーナーでまず詳細を、

  • She says that on the 3rd floor they also have a special counter for foreign tourists, where we can ask for more detail,


  • 聞きましょう。

  • so why don't we go there first?


  • まず、免税の手続きを確認してから買い物しましょう。

  • Let's confirm the tax refund procedure first.


  • フィルムやインクなどの消耗品以外だつたら、合計で10,501円以上買えば、免税になるらしいです。

  • He says that except for expendables, such as film or ink cartridges, if you buy 10,501 yen or more in total, you can get a tax refund.


  • 消費税の5%が還付されるそうです。

  • He says that you can get 5% of your total purchase back, which is the consumption tax here in Japan.


  • 各々のレジでやっても、ここで一括処理してもOKだそうです。

  • He says that you can either get a refund at each floor's checkout counter or pay and get a refund for all of your purchases all at once here at this special counter.


  • ああ、田中さん、チョさん、お待ちしておりました。

  • Ah, Mr.Tanaka and Mr.Cho, it's good to see you again.


  • 遅れましてどうも申し訳ありません、佐藤社長。

  • we are very sorry about this delay.


  • やっぱり電車の方が正解でした。

  • We really should have taken the tran.


  • 玉突き事故があったとかで結局高速を降りちゃったんですよ。

  • There was a mutiple‐car accident, so we ended up geting off the expressway.


  • ともかく無事到着されてよかったです。

  • Well, I'm glad that you've all arrived safely.


  • うちの安岡と田辺には伝えてありますので。

  • I've already told Yasuoka and Tanabe about this.


  • 午後の段取りだけちょっと変更させてもらう部分ありますが、大丈夫です。

  • We may make some changes in our afternoon schedule, but it's no problem.


  • で、こちらが、お電話で伺った…。

  • Now, this gentleman over here is whom you told me about on the phone...


  • こちらが、お電話で申し上げましたリーさんです。

  • this is Mr.Lee, whom I mentioned to you on the phone.


  • NFEさんが上海の方に新しく立ち上げる燃料電池販売部門の担当責任者です。

  • Mr.Lee will be in charge of NFE's sales and marketing of fuel cells in China, which is a new division NFE is setting up in their Shanghai office.


  • リーさん、こちらが、なごみテクノ社の社長の佐藤さんです。

  • Mr.Lee, this is Mr.Sato, who rurs this Nagomi Techno.


  • いやいや恐縮です。

  • Thank you very much.


  • ご覧のようにうちはかなりこじんまりした所帯ですので、拍子抜けかもしれませんが、

  • As you can see, our workshop may not look as big as what you probably had in mind, but we think we have a lot of exciting things going on in this very small place,


  • まあ、今日はどうかご遠慮なさらずに、何でもお聞きになってください。

  • so please feel free to ask any questions.


  • まあ、こんなところで立ち話もなんですので、事務所の方でまずお茶でもどうぞ。

  • Let's go inside our office and sit down. Would you like some tea,


  • ああ、お二人はコーヒーの方がいいですよね?

  • or perhaps Mr.Cho and Mr.Lee, you might rather have coffee, instead of Japanese green tea?


  • で、早速ですけれども、

  • While waiting for the coffee, shll we get started?


  • こちらがですね、例の「新エコモデルD型」の試作品、4月にチョさんがいらしたときにお見せしたものと同じ物です。

  • Now, this is the prototype sample of New Eco‐Friendly Model D, which is exactly the same as what Mr.Cho looked at when he visited us, Nagomi, this past April,


  • で、こちらの二つが、その後にNFEさんにいただいたスペックにそって、D型にさらに手を加えた試作品になります。

  • and these two are the further improved models based on the specifications we, Nagomi, received from you, from NFE, later.


  • こちらがいただいたプランXのスペックで、こちらがプランYですね。

  • This one is based on Plan X specifications, and this one over here, Plan Y.


  • ええ、うちの所でここ数年かけて開発した新案です。まあ、

  • Yes, we've spent the past several years to develop this new method.


  • セパレーターっていうのは、いまだに、燃料電池のコストの半分を食っているのですが、

  • Separators still account for half of the cells' total cost.


  • 金属系もカーボン系も、

  • The materials, which are used for separators at present are mainly metals and carbon,


  • 大手さんは今どこもこぞってコストカットと量産に向けてしのぎを削っています。

  • and all the major separator manufacturers, whether they use a metal or carbon, are in a heated competition to find better ways to cut costs and to mass-produce them.


  • うちみたいな所も、ただ手をこまねいてるだけじゃ、それこそ吹いて飛んじゃいますから、

  • A small company like ours can get wiped out overnight if we just sit still doing nothing.


  • まあ、逆に小回りをきかせてがんばってます。

  • Being small means that we can be very flexible and move quickly, and that's exactly what we've been trying to do.


  • この処理法で、値のはる貴金属でメッキする必要がなくなります。

  • By using this new method, stainless steel no longer has to be plated with an expensive material such as gold.


  • それと、今回ですね、このように、NFEさんのスペックに沿って、さらに薄く、またより軽量化させていただきました。

  • This time, we have also tried to make the separator much thinner and lighter, following the specifications we've received from you, from NFE.


  • この新エコモデルDの改良型を、うちとなごみさんとの共同開発のプレス加工機で大量生産するわけです。

  • These improved models of NeW Eco-Friendly D are what we, ABC Engineering, and Nagomi Techno will jointly try to mass-produce, using a press machine we have developed together.



  • [和英/例文]同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング 日本人同士でないと通じない日本語の英訳100問

    参考図書で紹介されている英語例文一覧を紹介します。

    参考図書


  • 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング ,三修社, 2010/3/27

  • 日本人同士でないと通じない日本語の英訳100問


  • お知恵を拝借させてください。

  • I wonder if you could give me some advice?


  • 少しだけお時間よろしいでしょうか?

  • Do you have a little time?


  • お手すきの際でけっこうですので。

  • if you could do it whenever you have the time, that would be most helpful.


  • 実は折り入ってご相談したいことがございまして。

  • Could I possibly ask you a favor?


  • 身勝手なお願いということは十分承知しているのですが。

  • I know I'm asking you a very big favor.


  • う~ん、難しいお話ですね。

  • Mmm, I'm afraid it will be extremely difficult.


  • そこを何とか。

  • I understand the difficulty, but I'd still have to ask you this big favor.


  • せっかくのお話ですが、やはり今回は見送らせていただくということで。

  • I very much appreciate the offer, but I'm afraid I would have to pass on it this time.


  • どうかその辺をおくみ取とりください。

  • I hope you will understand.


  • まことに不本意ですが、やはり。

  • We very much wish we could, but unfortunately that's not the case.


  • こちらといたしましては、願ってもないお話です。

  • For us, this truly a most wonderful opportunity.


  • 私どものようなものでよろしければ喜んで。

  • If we could be of any assistance, we'd be more than happy to.


  • 喜んでお供いたします。

  • I'll be very happy to join you.


  • では、お言葉に甘えさせていただきます。

  • If you insist, I'll be very happy to.


  • この度は大変ご面倒をおかけいたしました。(謝罪)

  • We apologize for putting you to all this trouble.


  • 何のお役にも立てず、申し訳ありませんでした。

  • I'm sorry I could not be of as much help as I had hoped to.


  • 気が付きませんで、大変申し訳ございませんでした。

  • We apologize for any inconvenience we have caused you.


  • 行き違いがありましたようで、大変申し訳ございませんでした。

  • We apologize for the misunderstanding.


  • 二度とこのようなことのないよう、しかと肝に銘じます。

  • We assure you that this will not happen again.


  • 失礼かとは存じましたが、なにぶん時間も迫っておりましたので。

  • We apologize for having been a little impatient, but we thought it was the best thing to do because the time was running out.


  • この度は大変ご面倒をおかけいたしました。(感謝)

  • Thank you very much for going to all this trouble.


  • 先日はどうもお世話になりました。

  • Thank you very much for the other day.


  • つかぬことをお尋ねしますが。

  • Incidentally, may I ask you something?


  • 大変申し上げにくいのですが。

  • I'm sorry, but...


  • おっしゃることはよく分かります。

  • I understand what you mean, but...


  • お言葉を返すようで大変恐縮なのですが。

  • With all due respect, ...


  • お話の腰を折るようで大変申し訳ないのですが。

  • I'm sorry to interrupt, but...


  • 話が前後して恐縮ですが。

  • Now, may I go back to the subject of...?


  • 御意見として承っておきます。

  • We appreciate your input.


  • 大夫夫ですので、どうぞお気になさらないでください。

  • This is no problem, so there's no need for you to worry.


  • 急かすようで大変申し訳ないのですが。

  • I don't mean to press you, but...


  • ご事情等おありかとは存じますが、実は急な入用ができまして。

  • I wish I could wait until a little later. but I'm afraid I'm having a bit of an emergency myself.


  • 誠にうらやましいかぎりです。

  • That's really wonderful!


  • 心中お察し申し上げます。

  • I'm very sorry to hear that.


  • それはさぞ、気をもまれたことでしょう。

  • You must have been very worried.


  • ご足労いただけませんでしょうか。

  • Would it be possible for you to visit us here?


  • お足元の悪いなか、わざわざお運びくださり、大変恐縮です。

  • We'd like to express our deepest gratitude for coming all the way in spite of this rain/snow.


  • ちょうど近くに用事がありましたので。

  • I happened to be in the neighborhood, so I just dropped by to say hello.


  • ちょっとごあいさつにと思いまして。

  • This is just a courtesy call.


  • 申し遅れました。(私、○○の○○と申します)

  • By the way, let me introduce myself.


  • おうわさは、かねがねうかがっておりました。

  • We've heard a lot about you.


  • 一度ぜひお日にかかりたいと思っておりました。

  • I've always wanted to meet you.


  • いつもお電話ではお話させていただいておりました。

  • We've spoken over the phone many times, but this is the first time for us to actually meet.


  • いつも大変お世話になっております。

  • It's very nice to see you again.


  • なんのお構いもできませんが。

  • Please come in and make yourself at home.


  • このようなむさくるしいところで恐縮ですがどうぞ。

  • It's a bit cramped, but please come in and make yourself at home.


  • こんなところではなんですので。

  • Why don't we go somewhere else?


  • すぐにおいとまいたしますので、どうぞお気遣いなく。

  • We won't be staying long, so please don't go to all the trouble.


  • どうぞこちらをお当てになって、足を楽になさってください。

  • Would you like to use this cushion and sit in a more comfortable position?


  • こちらお下げしてもよろしいですか。

  • Let me clear these for you.


  • つまらないものですが、どうぞお納めください。

  • This is just a little something for you.


  • こちら、お口に合いますかどうか。

  • I hope you'll enjoy it.


  • どうか、ここはお気持ちだけいただいておくということで。

  • We very much appreciate your thoughtfulness, but I'm afraid we are unable to accept this.


  • また次にお願いしづらくなってしまいますので、どうか。

  • There is no need for you to do this. We may be asking you a favor next time.


  • 7月からこちらの地区の担当になります田中と申します。

  • My name is Tanaka, and I will be in charge of this area from July.


  • どうぞよろしくお願いいたします。

  • I very much look forward to doing business with you.


  • すっかり長居いたしまして。

  • I'm sorry I didn't realize how late it was already. We must be going now.


  • こちらこそ、すっかりお引き留めしてしまって。

  • Are you sure? We'll thank you very much for visiting us. We've really had a good time.


  • どうもおじゃまいたしました。

  • Thank you very much for inviting us.


  • どうぞそのままで結構ですので。

  • I'll just say good-bye here.


  • 今のところ十分間にあっておりますので。

  • As for those, we are all set for now, so thanks but no thanks.


  • あいにく田中は営業に出ておりまして。

  • I'm sorry, but Mr.Tanaka is not in at the moment. He is visiting a customer.


  • 戻りましたら、折り返し田中からご連絡差し上げますので。

  • Shall I have him call you back when he returns?


  • かしこまりました。では、そのように申し伝えます。

  • Certainly. I'll give him the message.


  • 念のため復唱させていただきます。

  • Let me just repeat that.


  • いただいたお電話で恐縮ですが。

  • I'm glad you called because I was meaning to call you about something else.


  • 実はちょっとお耳に入れておきたいことがございまして。

  • There's something I thought you might like to know.


  • ご存知かとは思いますが。

  • Perhaps you know this already, but...


  • まずは取り急ぎその件についてのご連絡をと思いまして。

  • I just wanted to let you know about this.


  • 念のためにお尋ねしたいのですが。

  • Just to make sure, may I ask...?


  • 先日の件なのですが、ご検討いただけましたでしょうか。

  • This is just a quick follow-up on our last talk.


  • 弊社といたしましては、おおむねこのような方向で問題ないとは思います。

  • We think the overall idea is fine.


  • あえて多少気にかかる点を2、3申し上げれば。

  • We'd just like to point out a few things, however.


  • そこのところは一応上に断ってからというのが得策かと。

  • I think we should make sure that the upper management knows about this before we start.


  • その辺、営業と十分すりあわせをしておかないと。

  • We must make sure that we coordinate this closely with the sales staff before we start.


  • その点に関しては、あくまでも是々非々ということで。

  • Let's focus on finding the best possible solution from a purely objective point of view.


  • 確かに、この3件を同時にというのはかなり難しいかもしれません。そこで、一つどうでしょう。

  • As you have pointed out, it may be rather difficult to work on these three all at once so could I make a suggestion?


  • いや、それではかえってお手間をおかけしてしまいますので。

  • There may be an easier way.


  • まあ、これはあくまでたたき台ですので。

  • This is just a tentative idea. We need to talk about it more.


  • では、もう少し煮詰めてから、ということで。

  • Shall we say that we'll both think about it a little more before we finalize it?


  • では、そちらの方は、また別の機会に、ということで。

  • As for that issue, let's work on it at another time.


  • では、結論は次回に持ち越しということで。

  • Shall we say that we will make a decision next time?


  • では、こちらの方は、一度社に持ち帰らせていただいて、改めてご連絡いうことで。

  • As for this matter, as I said earlier I'll discuss it with my boss and will get back to you.


  • では、ほぼ意見も出つくしたようですので。

  • It seems that we have heard everyone's opinion.


  • では、そのような方向で進めさせていただきます。

  • We will begin our work according to what was decided today.


  • まあ、今回はご縁が無かったということで。

  • Let's just say that unfortunately things didn't work out the way we had hoped.


  • ではそういうことで、一つよろしくお願いいたします。

  • Thank you very much, and let's hope things will work out successfully.


  • 私どもも大変非力ではございますが、最善を尽くしてまいりますので。

  • We will do the best we can to make this successful.


  • また何かありましたら、どうぞいつでもお声をおかけください。

  • Please let us know again anytime if there is anything we can do for you.


  • これをご縁に、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

  • We hope to serve you again in the future.


  • チョさんにいらしていただかないと会が始まりませんので。

  • Our party won't be a party without you, Mr.Cho. Your attendance is absolutely required.


  • では、遠慮なくご相伴にあずからせていただきます。

  • OK, l'll join you. Thank for the invitation!


  • 本日は皆さん無礼講ということで。

  • No formalities tonight, everyone. Let's just have a good time!


  • チョさんは結構いける口ですか?

  • Do you like to drink, Mr.Cho?


  • いえいえ、ほんのお付き合い程度で。

  • Just to be sociable.


  • 十分回ってまいりましたので、どうぞもうお構いなく。

  • No, thank you. I think I'm all set.


  • 今日はこちらがお誘いしましたので。

  • You are my guest today.


  • まあ、今日のところはこちらの顔を立てさせてください。

  • Please be my guest today.


  • お車を回しておきました。

  • We have a car waiting for you outside.


  • 本日はどうもお疲れ様でした。

  • Have a good night.