2013年10月5日土曜日

[和英/例文]同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング アテンド通訳の疑似体験

参考図書で紹介されている英語例文一覧を紹介します。

参考図書


  • 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング ,三修社, 2010/3/27

  • アテンド通訳の疑似体験


  • いえいえ、

  • No problem.


  • 何とか予定が組めてよかったです。

  • I'm glad things have worked out.


  • 予報では、京都はこの週末晴れみたいですよ。

  • The forecast says that the weather in Kyoto is going to be quite nice over this weekend.


  • いや、反対側のです。

  • No, the one on the other side.


  • 乗車まだみたいですね。

  • The doors are not open yet.


  • 清掃中です。

  • They're cleaning the seats right now.


  • 私はいいです。でも一緒に行きますよ。

  • I'm all set, thanks, but I'll come with you.


  • あ、そうか、ここ缶コーヒーしかないんじゃないかな。

  • Hey, you know what? They probably have only canned coffee.


  • もう飲まれました、缶入リコーヒー?

  • Have you tried that yet?


  • ええ、缶入りコーヒーです。

  • Yes, canned coffee.


  • 缶に入ったコーヒーです。

  • It is coffee in a can,


  • コーラやスプライトと同じですよ。

  • like Coke or Sprite,


  • ただ、コーヒーの場合は冷たいのと温かいのがあるんです。

  • Only they have I both hot and cold.


  • あそこに自販機ありますよね。

  • Can you see that vending machine over there?


  • 上の段の飲み物には青の表示、下の段には赤の表示があるでしょう?

  • Can you see those cans on the top have blue marks, and the ones on the bottom red ones?


  • 青は冷たい飲み物で、赤がホットです。

  • The blue drinks are cold, and the red ones are kept warm,


  • その中にコーヒーもあります。

  • a few of which are coffee,


  • ほとんどミルクと砂糖入りですけど。

  • which is usually pre-mixed with cream and sugar.


  • う~ん、その普通のコーヒーが普通おいてないんだよな。

  • Mmm, finding that simple coffee might not be so simple.


  • ちょっと聞いてみますから。

  • Let me go and ask.


  • すみません、ここ缶じゃない普通のコーヒーは?

  • Excuse me, do you have fresh, regular, drip coffee?


  • すみません。うちは缶だけです。

  • Sorry, we only have canned coffee.


  • 向こうのお弁当屋さんならあるかも。

  • The box lunch shop over there might.


  • このホームのあっちの端にある弁当売ってる店にあるかもって言ってるんですけど、

  • She says that the sandwich shop down this platform may have it.


  • 行ってみます?

  • Would you like to try this place?


  • はい、田中です。ああ、西村さんでいらっしゃいますね。ああよかったです。今こちらからお電話を差し上げようと思っておりました。

  • Hello, this is Tanaka speaking. Ah, Ms.Nishimura! Good. I was just going to call you.


  • どうもこの度は大変お世話になります。

  • Thanks again for helping us out this weekend.


  • ちょうど今ホームで、

  • We're on the platform at Tokyo Station right now.


  • まもなく乗車です。

  • They're boarding very shortly.


  • のぞみ215号の9号車、グリーン車で、

  • it is Nozomi 215 (two‐one‐five), Car Number 9, which is Green Car.


  • 席は京都寄りの前から5列目5のCとDですね。

  • Their seats are in the fifth row from the front of the car, and the seat numbers are 5C and D.


  • ええ、定刻通りです、

  • Yes, the train's leaving on schedule,


  • で、京都着11時21分です。

  • and it will be arriving in Kyoto at 11:21 (eleven twenty-one).


  • はい、前方の扉ですね。承知いたしました、お伝えしておきます。

  • OK, the front door of the car. Sure, I'll tell them that.


  • では、どうぞ何卒よろしくお願いいたします。

  • Well, thanks again, and I hope you all will have a wonderful time in Kyoto!


  • 恐れ入ります。デビッド・チョさんとアレックス・リーさんでいらっしゃいますか。

  • Excuse me, are you Mr.David Cho and Mr.Alex Lee?


  • 長旅お疲れ様です。

  • Hello, welcome to Kyoto!


  • 私、西村真理と申します。今日と明日、お二人のご案内役を仰せつかっております。

  • My name is Mari Nishimura, and I'll be your tour guide for today and tomorrow.


  • どうぞ名前の方で簡単に「真理」と呼んでください。

  • Please just call me “Mari,” which is my first name.


  • このホームの上、足元に表示されております。

  • There is a mark on the platform floor.


  • お客様のお乗りになられました16両編成ののぞみですと、この色のマークで、

  • You were on a 16‐car Nozomi, which is marked in this color.


  • 9号車の前方乗車口がちょうどここになると記されております。

  • It says that the front door of Car Number 9 will be right here.


  • では、こちらのエスカレーターから新幹線の改札に出ますので、

  • We'll take this escalator down to the exit,


  • 切符をお手元にご用意ください。

  • so please have your tickets ready.


  • 恐れ入ります、拝見してもよろしいですか。

  • Actually, could I take a quick look?


  • ここも自動改札ですので、

  • The ticket gates here are all automatic,


  • この2枚の切符ですね、一緒にここに挿入ください。

  • so you can just insert these two together into this slot.


  • いいえ、ここではもう出てきませんので、

  • No, the tickets will be just taken away here,


  • そのまま改札を出てしまって大丈夫です。

  • so you can just go through and out when the gate opens.


  • あら、はじかれてしまいましたね。

  • Hmm, it won't take your tickets.


  • はい、じゃあ、まず、その出てきちゃった2枚ですね、もう一度取ってください。

  • OK, no problem. Can you pick them up again?


  • あちらの有人改札の方から出ます。

  • we'll use that gate over there with an attendant.


  • 大丈夫ですので、

  • It's no problem.


  • こちらから出てください。

  • You can just go out from here.


  • 東京駅の方で、乗られたとき、自動改札通ってないと、

  • At Tokyo Station, you probably used a manned gate to enter the platform.


  • こちらでもはじかれちゃうんだそうです。

  • He says that's why they were rejected by that electronic, automatic gate.


  • 予定ですが、あまり強行軍にならないよう組みました。

  • As for our afternoon schedule, I've tried not to make it too tight.


  • これからまずチェックインしてホテルで昼食をとった後、

  • You will be checking into your hotel first and will have lunch at this hotel.


  • まず二条城にご案内したします。

  • After lunch, we will first go to a 400‐year‐old castle called Nijo Castle, which was used as a residence by the Shogun, the government leader of Japan during the feudal, pre‐modern age, who usually lived in Tokyo but also visited Kyoto occasionally, as the Emperor lived here.


  • 次に金閣寺へ、

  • We will then go to what is known as the Golden Pavilion or the Kinkakuji Temple, which I'm sure you've seen a picture of. It's a gold-plated Zen temple built on a pond back in the 14th century, again by the then Shogun, the military leader in medieval Japan.


  • その後清水寺に向かいます。

  • After that, we will head for the Kiyomizu Temple, one of the oldest Buddhist temples in Kyoto, built back in the 8th century, and is known for its large veranda supported by wooden pillars which are as tall as 13 meters. If we can get there before sunset, we'll be able to get a panoramic view of Kyoto.


  • まあ落ち着いて、時間はありますから、

  • Just relax. We've got plenty of time.


  • どこでもどうぞ、なんなりと。

  • Whatever you'd like to look at, just let me know. I'm completely at your disposal.


  • カメラは3階だそうですが

  • She says the cameras are on the 3rd floor.


  • 二人ともパスポートって持ってきました?

  • By the way, did you bring your passports with you?


  • 持ってれば3階で税金の還付が得られるらしいんだけど。

  • If you did, she says you can get a tax refund on the same, 3rd floor.


  • 3階にあるツーリストコーナーでまず詳細を、

  • She says that on the 3rd floor they also have a special counter for foreign tourists, where we can ask for more detail,


  • 聞きましょう。

  • so why don't we go there first?


  • まず、免税の手続きを確認してから買い物しましょう。

  • Let's confirm the tax refund procedure first.


  • フィルムやインクなどの消耗品以外だつたら、合計で10,501円以上買えば、免税になるらしいです。

  • He says that except for expendables, such as film or ink cartridges, if you buy 10,501 yen or more in total, you can get a tax refund.


  • 消費税の5%が還付されるそうです。

  • He says that you can get 5% of your total purchase back, which is the consumption tax here in Japan.


  • 各々のレジでやっても、ここで一括処理してもOKだそうです。

  • He says that you can either get a refund at each floor's checkout counter or pay and get a refund for all of your purchases all at once here at this special counter.


  • ああ、田中さん、チョさん、お待ちしておりました。

  • Ah, Mr.Tanaka and Mr.Cho, it's good to see you again.


  • 遅れましてどうも申し訳ありません、佐藤社長。

  • we are very sorry about this delay.


  • やっぱり電車の方が正解でした。

  • We really should have taken the tran.


  • 玉突き事故があったとかで結局高速を降りちゃったんですよ。

  • There was a mutiple‐car accident, so we ended up geting off the expressway.


  • ともかく無事到着されてよかったです。

  • Well, I'm glad that you've all arrived safely.


  • うちの安岡と田辺には伝えてありますので。

  • I've already told Yasuoka and Tanabe about this.


  • 午後の段取りだけちょっと変更させてもらう部分ありますが、大丈夫です。

  • We may make some changes in our afternoon schedule, but it's no problem.


  • で、こちらが、お電話で伺った…。

  • Now, this gentleman over here is whom you told me about on the phone...


  • こちらが、お電話で申し上げましたリーさんです。

  • this is Mr.Lee, whom I mentioned to you on the phone.


  • NFEさんが上海の方に新しく立ち上げる燃料電池販売部門の担当責任者です。

  • Mr.Lee will be in charge of NFE's sales and marketing of fuel cells in China, which is a new division NFE is setting up in their Shanghai office.


  • リーさん、こちらが、なごみテクノ社の社長の佐藤さんです。

  • Mr.Lee, this is Mr.Sato, who rurs this Nagomi Techno.


  • いやいや恐縮です。

  • Thank you very much.


  • ご覧のようにうちはかなりこじんまりした所帯ですので、拍子抜けかもしれませんが、

  • As you can see, our workshop may not look as big as what you probably had in mind, but we think we have a lot of exciting things going on in this very small place,


  • まあ、今日はどうかご遠慮なさらずに、何でもお聞きになってください。

  • so please feel free to ask any questions.


  • まあ、こんなところで立ち話もなんですので、事務所の方でまずお茶でもどうぞ。

  • Let's go inside our office and sit down. Would you like some tea,


  • ああ、お二人はコーヒーの方がいいですよね?

  • or perhaps Mr.Cho and Mr.Lee, you might rather have coffee, instead of Japanese green tea?


  • で、早速ですけれども、

  • While waiting for the coffee, shll we get started?


  • こちらがですね、例の「新エコモデルD型」の試作品、4月にチョさんがいらしたときにお見せしたものと同じ物です。

  • Now, this is the prototype sample of New Eco‐Friendly Model D, which is exactly the same as what Mr.Cho looked at when he visited us, Nagomi, this past April,


  • で、こちらの二つが、その後にNFEさんにいただいたスペックにそって、D型にさらに手を加えた試作品になります。

  • and these two are the further improved models based on the specifications we, Nagomi, received from you, from NFE, later.


  • こちらがいただいたプランXのスペックで、こちらがプランYですね。

  • This one is based on Plan X specifications, and this one over here, Plan Y.


  • ええ、うちの所でここ数年かけて開発した新案です。まあ、

  • Yes, we've spent the past several years to develop this new method.


  • セパレーターっていうのは、いまだに、燃料電池のコストの半分を食っているのですが、

  • Separators still account for half of the cells' total cost.


  • 金属系もカーボン系も、

  • The materials, which are used for separators at present are mainly metals and carbon,


  • 大手さんは今どこもこぞってコストカットと量産に向けてしのぎを削っています。

  • and all the major separator manufacturers, whether they use a metal or carbon, are in a heated competition to find better ways to cut costs and to mass-produce them.


  • うちみたいな所も、ただ手をこまねいてるだけじゃ、それこそ吹いて飛んじゃいますから、

  • A small company like ours can get wiped out overnight if we just sit still doing nothing.


  • まあ、逆に小回りをきかせてがんばってます。

  • Being small means that we can be very flexible and move quickly, and that's exactly what we've been trying to do.


  • この処理法で、値のはる貴金属でメッキする必要がなくなります。

  • By using this new method, stainless steel no longer has to be plated with an expensive material such as gold.


  • それと、今回ですね、このように、NFEさんのスペックに沿って、さらに薄く、またより軽量化させていただきました。

  • This time, we have also tried to make the separator much thinner and lighter, following the specifications we've received from you, from NFE.


  • この新エコモデルDの改良型を、うちとなごみさんとの共同開発のプレス加工機で大量生産するわけです。

  • These improved models of NeW Eco-Friendly D are what we, ABC Engineering, and Nagomi Techno will jointly try to mass-produce, using a press machine we have developed together.



  • 0 件のコメント:

    コメントを投稿