2013年10月5日土曜日

[和英/例文]同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング 日本人同士でないと通じない日本語の英訳100問

参考図書で紹介されている英語例文一覧を紹介します。

参考図書


  • 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング ,三修社, 2010/3/27

  • 日本人同士でないと通じない日本語の英訳100問


  • お知恵を拝借させてください。

  • I wonder if you could give me some advice?


  • 少しだけお時間よろしいでしょうか?

  • Do you have a little time?


  • お手すきの際でけっこうですので。

  • if you could do it whenever you have the time, that would be most helpful.


  • 実は折り入ってご相談したいことがございまして。

  • Could I possibly ask you a favor?


  • 身勝手なお願いということは十分承知しているのですが。

  • I know I'm asking you a very big favor.


  • う~ん、難しいお話ですね。

  • Mmm, I'm afraid it will be extremely difficult.


  • そこを何とか。

  • I understand the difficulty, but I'd still have to ask you this big favor.


  • せっかくのお話ですが、やはり今回は見送らせていただくということで。

  • I very much appreciate the offer, but I'm afraid I would have to pass on it this time.


  • どうかその辺をおくみ取とりください。

  • I hope you will understand.


  • まことに不本意ですが、やはり。

  • We very much wish we could, but unfortunately that's not the case.


  • こちらといたしましては、願ってもないお話です。

  • For us, this truly a most wonderful opportunity.


  • 私どものようなものでよろしければ喜んで。

  • If we could be of any assistance, we'd be more than happy to.


  • 喜んでお供いたします。

  • I'll be very happy to join you.


  • では、お言葉に甘えさせていただきます。

  • If you insist, I'll be very happy to.


  • この度は大変ご面倒をおかけいたしました。(謝罪)

  • We apologize for putting you to all this trouble.


  • 何のお役にも立てず、申し訳ありませんでした。

  • I'm sorry I could not be of as much help as I had hoped to.


  • 気が付きませんで、大変申し訳ございませんでした。

  • We apologize for any inconvenience we have caused you.


  • 行き違いがありましたようで、大変申し訳ございませんでした。

  • We apologize for the misunderstanding.


  • 二度とこのようなことのないよう、しかと肝に銘じます。

  • We assure you that this will not happen again.


  • 失礼かとは存じましたが、なにぶん時間も迫っておりましたので。

  • We apologize for having been a little impatient, but we thought it was the best thing to do because the time was running out.


  • この度は大変ご面倒をおかけいたしました。(感謝)

  • Thank you very much for going to all this trouble.


  • 先日はどうもお世話になりました。

  • Thank you very much for the other day.


  • つかぬことをお尋ねしますが。

  • Incidentally, may I ask you something?


  • 大変申し上げにくいのですが。

  • I'm sorry, but...


  • おっしゃることはよく分かります。

  • I understand what you mean, but...


  • お言葉を返すようで大変恐縮なのですが。

  • With all due respect, ...


  • お話の腰を折るようで大変申し訳ないのですが。

  • I'm sorry to interrupt, but...


  • 話が前後して恐縮ですが。

  • Now, may I go back to the subject of...?


  • 御意見として承っておきます。

  • We appreciate your input.


  • 大夫夫ですので、どうぞお気になさらないでください。

  • This is no problem, so there's no need for you to worry.


  • 急かすようで大変申し訳ないのですが。

  • I don't mean to press you, but...


  • ご事情等おありかとは存じますが、実は急な入用ができまして。

  • I wish I could wait until a little later. but I'm afraid I'm having a bit of an emergency myself.


  • 誠にうらやましいかぎりです。

  • That's really wonderful!


  • 心中お察し申し上げます。

  • I'm very sorry to hear that.


  • それはさぞ、気をもまれたことでしょう。

  • You must have been very worried.


  • ご足労いただけませんでしょうか。

  • Would it be possible for you to visit us here?


  • お足元の悪いなか、わざわざお運びくださり、大変恐縮です。

  • We'd like to express our deepest gratitude for coming all the way in spite of this rain/snow.


  • ちょうど近くに用事がありましたので。

  • I happened to be in the neighborhood, so I just dropped by to say hello.


  • ちょっとごあいさつにと思いまして。

  • This is just a courtesy call.


  • 申し遅れました。(私、○○の○○と申します)

  • By the way, let me introduce myself.


  • おうわさは、かねがねうかがっておりました。

  • We've heard a lot about you.


  • 一度ぜひお日にかかりたいと思っておりました。

  • I've always wanted to meet you.


  • いつもお電話ではお話させていただいておりました。

  • We've spoken over the phone many times, but this is the first time for us to actually meet.


  • いつも大変お世話になっております。

  • It's very nice to see you again.


  • なんのお構いもできませんが。

  • Please come in and make yourself at home.


  • このようなむさくるしいところで恐縮ですがどうぞ。

  • It's a bit cramped, but please come in and make yourself at home.


  • こんなところではなんですので。

  • Why don't we go somewhere else?


  • すぐにおいとまいたしますので、どうぞお気遣いなく。

  • We won't be staying long, so please don't go to all the trouble.


  • どうぞこちらをお当てになって、足を楽になさってください。

  • Would you like to use this cushion and sit in a more comfortable position?


  • こちらお下げしてもよろしいですか。

  • Let me clear these for you.


  • つまらないものですが、どうぞお納めください。

  • This is just a little something for you.


  • こちら、お口に合いますかどうか。

  • I hope you'll enjoy it.


  • どうか、ここはお気持ちだけいただいておくということで。

  • We very much appreciate your thoughtfulness, but I'm afraid we are unable to accept this.


  • また次にお願いしづらくなってしまいますので、どうか。

  • There is no need for you to do this. We may be asking you a favor next time.


  • 7月からこちらの地区の担当になります田中と申します。

  • My name is Tanaka, and I will be in charge of this area from July.


  • どうぞよろしくお願いいたします。

  • I very much look forward to doing business with you.


  • すっかり長居いたしまして。

  • I'm sorry I didn't realize how late it was already. We must be going now.


  • こちらこそ、すっかりお引き留めしてしまって。

  • Are you sure? We'll thank you very much for visiting us. We've really had a good time.


  • どうもおじゃまいたしました。

  • Thank you very much for inviting us.


  • どうぞそのままで結構ですので。

  • I'll just say good-bye here.


  • 今のところ十分間にあっておりますので。

  • As for those, we are all set for now, so thanks but no thanks.


  • あいにく田中は営業に出ておりまして。

  • I'm sorry, but Mr.Tanaka is not in at the moment. He is visiting a customer.


  • 戻りましたら、折り返し田中からご連絡差し上げますので。

  • Shall I have him call you back when he returns?


  • かしこまりました。では、そのように申し伝えます。

  • Certainly. I'll give him the message.


  • 念のため復唱させていただきます。

  • Let me just repeat that.


  • いただいたお電話で恐縮ですが。

  • I'm glad you called because I was meaning to call you about something else.


  • 実はちょっとお耳に入れておきたいことがございまして。

  • There's something I thought you might like to know.


  • ご存知かとは思いますが。

  • Perhaps you know this already, but...


  • まずは取り急ぎその件についてのご連絡をと思いまして。

  • I just wanted to let you know about this.


  • 念のためにお尋ねしたいのですが。

  • Just to make sure, may I ask...?


  • 先日の件なのですが、ご検討いただけましたでしょうか。

  • This is just a quick follow-up on our last talk.


  • 弊社といたしましては、おおむねこのような方向で問題ないとは思います。

  • We think the overall idea is fine.


  • あえて多少気にかかる点を2、3申し上げれば。

  • We'd just like to point out a few things, however.


  • そこのところは一応上に断ってからというのが得策かと。

  • I think we should make sure that the upper management knows about this before we start.


  • その辺、営業と十分すりあわせをしておかないと。

  • We must make sure that we coordinate this closely with the sales staff before we start.


  • その点に関しては、あくまでも是々非々ということで。

  • Let's focus on finding the best possible solution from a purely objective point of view.


  • 確かに、この3件を同時にというのはかなり難しいかもしれません。そこで、一つどうでしょう。

  • As you have pointed out, it may be rather difficult to work on these three all at once so could I make a suggestion?


  • いや、それではかえってお手間をおかけしてしまいますので。

  • There may be an easier way.


  • まあ、これはあくまでたたき台ですので。

  • This is just a tentative idea. We need to talk about it more.


  • では、もう少し煮詰めてから、ということで。

  • Shall we say that we'll both think about it a little more before we finalize it?


  • では、そちらの方は、また別の機会に、ということで。

  • As for that issue, let's work on it at another time.


  • では、結論は次回に持ち越しということで。

  • Shall we say that we will make a decision next time?


  • では、こちらの方は、一度社に持ち帰らせていただいて、改めてご連絡いうことで。

  • As for this matter, as I said earlier I'll discuss it with my boss and will get back to you.


  • では、ほぼ意見も出つくしたようですので。

  • It seems that we have heard everyone's opinion.


  • では、そのような方向で進めさせていただきます。

  • We will begin our work according to what was decided today.


  • まあ、今回はご縁が無かったということで。

  • Let's just say that unfortunately things didn't work out the way we had hoped.


  • ではそういうことで、一つよろしくお願いいたします。

  • Thank you very much, and let's hope things will work out successfully.


  • 私どもも大変非力ではございますが、最善を尽くしてまいりますので。

  • We will do the best we can to make this successful.


  • また何かありましたら、どうぞいつでもお声をおかけください。

  • Please let us know again anytime if there is anything we can do for you.


  • これをご縁に、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

  • We hope to serve you again in the future.


  • チョさんにいらしていただかないと会が始まりませんので。

  • Our party won't be a party without you, Mr.Cho. Your attendance is absolutely required.


  • では、遠慮なくご相伴にあずからせていただきます。

  • OK, l'll join you. Thank for the invitation!


  • 本日は皆さん無礼講ということで。

  • No formalities tonight, everyone. Let's just have a good time!


  • チョさんは結構いける口ですか?

  • Do you like to drink, Mr.Cho?


  • いえいえ、ほんのお付き合い程度で。

  • Just to be sociable.


  • 十分回ってまいりましたので、どうぞもうお構いなく。

  • No, thank you. I think I'm all set.


  • 今日はこちらがお誘いしましたので。

  • You are my guest today.


  • まあ、今日のところはこちらの顔を立てさせてください。

  • Please be my guest today.


  • お車を回しておきました。

  • We have a car waiting for you outside.


  • 本日はどうもお疲れ様でした。

  • Have a good night.



  • 0 件のコメント:

    コメントを投稿