参考図書で紹介されている英語例文一覧を紹介します。
参考図書
日本人同士でないと通じない日本語の英訳100問
お知恵を拝借させてください。
I wonder if you could give me some advice?
少しだけお時間よろしいでしょうか?
Do you have a little time?
お手すきの際でけっこうですので。
if you could do it whenever you have the time, that would be most helpful.
実は折り入ってご相談したいことがございまして。
Could I possibly ask you a favor?
身勝手なお願いということは十分承知しているのですが。
I know I'm asking you a very big favor.
う~ん、難しいお話ですね。
Mmm, I'm afraid it will be extremely difficult.
そこを何とか。
I understand the difficulty, but I'd still have to ask you this big favor.
せっかくのお話ですが、やはり今回は見送らせていただくということで。
I very much appreciate the offer, but I'm afraid I would have to pass on it this time.
どうかその辺をおくみ取とりください。
I hope you will understand.
まことに不本意ですが、やはり。
We very much wish we could, but unfortunately that's not the case.
こちらといたしましては、願ってもないお話です。
For us, this truly a most wonderful opportunity.
私どものようなものでよろしければ喜んで。
If we could be of any assistance, we'd be more than happy to.
喜んでお供いたします。
I'll be very happy to join you.
では、お言葉に甘えさせていただきます。
If you insist, I'll be very happy to.
この度は大変ご面倒をおかけいたしました。(謝罪)
We apologize for putting you to all this trouble.
何のお役にも立てず、申し訳ありませんでした。
I'm sorry I could not be of as much help as I had hoped to.
気が付きませんで、大変申し訳ございませんでした。
We apologize for any inconvenience we have caused you.
行き違いがありましたようで、大変申し訳ございませんでした。
We apologize for the misunderstanding.
二度とこのようなことのないよう、しかと肝に銘じます。
We assure you that this will not happen again.
失礼かとは存じましたが、なにぶん時間も迫っておりましたので。
We apologize for having been a little impatient, but we thought it was the best thing to do because the time was running out.
この度は大変ご面倒をおかけいたしました。(感謝)
Thank you very much for going to all this trouble.
先日はどうもお世話になりました。
Thank you very much for the other day.
つかぬことをお尋ねしますが。
Incidentally, may I ask you something?
大変申し上げにくいのですが。
I'm sorry, but...
おっしゃることはよく分かります。
I understand what you mean, but...
お言葉を返すようで大変恐縮なのですが。
With all due respect, ...
お話の腰を折るようで大変申し訳ないのですが。
I'm sorry to interrupt, but...
話が前後して恐縮ですが。
Now, may I go back to the subject of...?
御意見として承っておきます。
We appreciate your input.
大夫夫ですので、どうぞお気になさらないでください。
This is no problem, so there's no need for you to worry.
急かすようで大変申し訳ないのですが。
I don't mean to press you, but...
ご事情等おありかとは存じますが、実は急な入用ができまして。
I wish I could wait until a little later. but I'm afraid I'm having a bit of an emergency myself.
誠にうらやましいかぎりです。
That's really wonderful!
心中お察し申し上げます。
I'm very sorry to hear that.
それはさぞ、気をもまれたことでしょう。
You must have been very worried.
ご足労いただけませんでしょうか。
Would it be possible for you to visit us here?
お足元の悪いなか、わざわざお運びくださり、大変恐縮です。
We'd like to express our deepest gratitude for coming all the way in spite of this rain/snow.
ちょうど近くに用事がありましたので。
I happened to be in the neighborhood, so I just dropped by to say hello.
ちょっとごあいさつにと思いまして。
This is just a courtesy call.
申し遅れました。(私、○○の○○と申します)
By the way, let me introduce myself.
おうわさは、かねがねうかがっておりました。
We've heard a lot about you.
一度ぜひお日にかかりたいと思っておりました。
I've always wanted to meet you.
いつもお電話ではお話させていただいておりました。
We've spoken over the phone many times, but this is the first time for us to actually meet.
いつも大変お世話になっております。
It's very nice to see you again.
なんのお構いもできませんが。
Please come in and make yourself at home.
このようなむさくるしいところで恐縮ですがどうぞ。
It's a bit cramped, but please come in and make yourself at home.
こんなところではなんですので。
Why don't we go somewhere else?
すぐにおいとまいたしますので、どうぞお気遣いなく。
We won't be staying long, so please don't go to all the trouble.
どうぞこちらをお当てになって、足を楽になさってください。
Would you like to use this cushion and sit in a more comfortable position?
こちらお下げしてもよろしいですか。
Let me clear these for you.
つまらないものですが、どうぞお納めください。
This is just a little something for you.
こちら、お口に合いますかどうか。
I hope you'll enjoy it.
どうか、ここはお気持ちだけいただいておくということで。
We very much appreciate your thoughtfulness, but I'm afraid we are unable to accept this.
また次にお願いしづらくなってしまいますので、どうか。
There is no need for you to do this. We may be asking you a favor next time.
7月からこちらの地区の担当になります田中と申します。
My name is Tanaka, and I will be in charge of this area from July.
どうぞよろしくお願いいたします。
I very much look forward to doing business with you.
すっかり長居いたしまして。
I'm sorry I didn't realize how late it was already. We must be going now.
こちらこそ、すっかりお引き留めしてしまって。
Are you sure? We'll thank you very much for visiting us. We've really had a good time.
どうもおじゃまいたしました。
Thank you very much for inviting us.
どうぞそのままで結構ですので。
I'll just say good-bye here.
今のところ十分間にあっておりますので。
As for those, we are all set for now, so thanks but no thanks.
あいにく田中は営業に出ておりまして。
I'm sorry, but Mr.Tanaka is not in at the moment. He is visiting a customer.
戻りましたら、折り返し田中からご連絡差し上げますので。
Shall I have him call you back when he returns?
かしこまりました。では、そのように申し伝えます。
Certainly. I'll give him the message.
念のため復唱させていただきます。
Let me just repeat that.
いただいたお電話で恐縮ですが。
I'm glad you called because I was meaning to call you about something else.
実はちょっとお耳に入れておきたいことがございまして。
There's something I thought you might like to know.
ご存知かとは思いますが。
Perhaps you know this already, but...
まずは取り急ぎその件についてのご連絡をと思いまして。
I just wanted to let you know about this.
念のためにお尋ねしたいのですが。
Just to make sure, may I ask...?
先日の件なのですが、ご検討いただけましたでしょうか。
This is just a quick follow-up on our last talk.
弊社といたしましては、おおむねこのような方向で問題ないとは思います。
We think the overall idea is fine.
あえて多少気にかかる点を2、3申し上げれば。
We'd just like to point out a few things, however.
そこのところは一応上に断ってからというのが得策かと。
I think we should make sure that the upper management knows about this before we start.
その辺、営業と十分すりあわせをしておかないと。
We must make sure that we coordinate this closely with the sales staff before we start.
その点に関しては、あくまでも是々非々ということで。
Let's focus on finding the best possible solution from a purely objective point of view.
確かに、この3件を同時にというのはかなり難しいかもしれません。そこで、一つどうでしょう。
As you have pointed out, it may be rather difficult to work on these three all at once so could I make a suggestion?
いや、それではかえってお手間をおかけしてしまいますので。
There may be an easier way.
まあ、これはあくまでたたき台ですので。
This is just a tentative idea. We need to talk about it more.
では、もう少し煮詰めてから、ということで。
Shall we say that we'll both think about it a little more before we finalize it?
では、そちらの方は、また別の機会に、ということで。
As for that issue, let's work on it at another time.
では、結論は次回に持ち越しということで。
Shall we say that we will make a decision next time?
では、こちらの方は、一度社に持ち帰らせていただいて、改めてご連絡いうことで。
As for this matter, as I said earlier I'll discuss it with my boss and will get back to you.
では、ほぼ意見も出つくしたようですので。
It seems that we have heard everyone's opinion.
では、そのような方向で進めさせていただきます。
We will begin our work according to what was decided today.
まあ、今回はご縁が無かったということで。
Let's just say that unfortunately things didn't work out the way we had hoped.
ではそういうことで、一つよろしくお願いいたします。
Thank you very much, and let's hope things will work out successfully.
私どもも大変非力ではございますが、最善を尽くしてまいりますので。
We will do the best we can to make this successful.
また何かありましたら、どうぞいつでもお声をおかけください。
Please let us know again anytime if there is anything we can do for you.
これをご縁に、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
We hope to serve you again in the future.
チョさんにいらしていただかないと会が始まりませんので。
Our party won't be a party without you, Mr.Cho. Your attendance is absolutely required.
では、遠慮なくご相伴にあずからせていただきます。
OK, l'll join you. Thank for the invitation!
本日は皆さん無礼講ということで。
No formalities tonight, everyone. Let's just have a good time!
チョさんは結構いける口ですか?
Do you like to drink, Mr.Cho?
いえいえ、ほんのお付き合い程度で。
Just to be sociable.
十分回ってまいりましたので、どうぞもうお構いなく。
No, thank you. I think I'm all set.
今日はこちらがお誘いしましたので。
You are my guest today.
まあ、今日のところはこちらの顔を立てさせてください。
Please be my guest today.
お車を回しておきました。
We have a car waiting for you outside.
本日はどうもお疲れ様でした。
Have a good night.
0 件のコメント:
コメントを投稿