2014年5月11日日曜日

[和英/例文] 価格、納期の交渉 (ビジネス英語)


[和英/例文] 価格、納期の交渉 (ビジネス英語)


  • 大量注文値引きのご相談

  • Bulk Order Discount


  • 大量注文の場合、大幅な値引きをしていただくことは可能でしようか。価格が満足いくものであれば、大量注文を考えております。

  • "Would it be possible for us to receive a substantial discount on a bulk order? If the price is satisfactory, we expect to place a larger order."


  • 大口発注、大量注文

  • bulk order


  • かなりの、大幅な

  • substantial


  • 注文する、発注する

  • place an order


  • お見積もりを検討させていただきましたが、この価格では割高だと思います。もう少しお安くしていただけないでしょうか

  • "We have examined your quotation and determined that it is rather high. Would you be able to discount the price any further?"


  • 非営利目的であれば値引きをしていただけますか

  • Do you give discounts for non-profit use?


  • 一度に複数の商品購入の場合は値引きをしていただけないでしょうか

  • Do you give discounts to customers who order several products at a time?


  • 数量割引をしていらっしゃいますか

  • Do you offer volume discounts?


  • 分割払いが可能であれば、その価格でお支払いします

  • If payments can be made in installments, we can accept that price.


  • 現金でお支払いをいたしますので、値引きをしていただけますでしょうか

  • Do you offer discounts for cash payment?


  • 10%の値引きをお願いいたします

  • We would like to request a 10% discount.


  • もう少し低価格でお願いできないでしょうか

  • Could you give us a more competitive price?


  • 競争価格、低価格

  • competitive price


  • 何とか5営業日以内に届けていただけないでしょうか

  • Is there any way the products can be delivered within 5 business days?


  • "納期を1週間延長していただけますでしょうか。生 産上の問題解決に予定より時間がかかりそうです"

  • "We would be grateful if you could grant us a one-week extension of the delivery deadline. It looks like solving the production issues will take longer than originally anticipated."


  • (権利などを)与える

  • grant



  • [和英/例文] アンケートの依頼 (ビジネス英語)


    [和英/例文] アンケートの依頼 (ビジネス英語)


  • アンケートの依頼

  • Evaluation Form


  • "本日の弊社セミナーにご参加いただき、ありがとうござい ました。皆様にとって有意義なものであり、ご期待以上の 内容であったでしょうか。 そこで、本日のプレゼンテーションに関する皆様のご意見 やご感想を、ぜひお聞かせ願いたいと思っております。つ きましては、添付のアンケートにご協力いただけないで しょうか。頂戴したご意見は、弊社のサービス向上と、今 後さらに充実した研修内容を参加者の皆様に提供させてい ただくために、活用させていただきます。 お忙しいところ恐縮ですが、どうぞよろしくお願いいたします。"

  • "Thank you for participating in our seminar today. We hope that it was a valuable learning experience and that the content exceeded your expectations. We would appreciate your feedback on today' s presentations. Please complete the attached evaluation form. Any information provided will help us serve you better and improve the experience for future participants. Thank you in advance for taking the time to respond."


  • ~を超える、~ に勝る

  • exceed


  • (視聴者、利用者からの)反応、意見

  • feedback


  • 評価書式→アンケート

  • evaluation form


  • 弊社の商品に関してのオンラインアンケートに、ご協力いただけないでしょうか

  • We would like to invite you to participate in an online survey about our product line.


  • 調査、世論調査、アンケート

  • survey


  • 製品ライン、取扱品目

  • product line


  • より良いサービスをご提供するために、添付のアンケートにお答えいただき、弊社までご返送いただければ幸いです

  • "To help us serve you better, we would be grateful if you could complete the attached survey and send it back to us."


  • 重要と思われる点に関して、できるだけ詳しくアンケートにご回答下さい

  • Please fill out the questionnaire with as much detail as you feel is relevant.


  • (空所に)書き込む、記入する

  • fill out


  • アンケート、質問(書)

  • questionnaire


  • 関連がある、重要性を持つ

  • relevant


  • 皆様からのご回答は、私どものサービス向上に欠かせない、大切な情報となります

  • Your answers will be a most valuable resource as we work to improve our service.



  • [和英/例文] 会社への道案内の依頼 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 会社への道案内の依頼 (ビジネス英語)


  • 御社への行き方

  • Directions to Your Office


  • "来週、御社へお伺いすることになっているのですが、御社 への行き方と地図を、メールかファックスで送っていただ けると助かります。"

  • "I am scheduled to visit your office next week and I would appreciate it if you could e-mail or fax me a map with directions to your office."


  • ~する予定になっている

  • be scheduled to~


  • 最寄りの駅名を、教えていただけませんか

  • Could you please tell me the name of the closest station to your office?


  • 御社にお伺いする場合は、地下鉄を利用するべきでしょうか

  • Should I use the subway to visit your office?


  • どの出口を利用するのが一番便利でしょうか

  • Which exit is the most convenient?


  • 駅から徒歩何分でしょうか

  • How long does it take to get to your office from the station on foot?



  • [和英/例文] 納期や支払い延期の依頼 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 納期や支払い延期の依頼 (ビジネス英語)


  • 支払い日延期のお願い (請求書番号3492)

  • Request to Postpone Payment (#3492)


  • "請求書番号3492のお支払い期限が、6月15日ということ は承知しておりますが、7月15日まで延期していただくわ けにはいかないでしょうか。 誠に申し訳ございません。どうかご理解下さい。良いお返事を期待しております。"

  • "We understand that payment for your invoice #3492 is due on June 15. However, could you possibly allow us to postpone the payment until July 15? Please accept our apologies for making this request. We appreciate your understanding and look forward to receiving a favorable response from you."


  • 納期を5月20日まで延期していただけますよう、お願い申し上げます

  • We would be most grateful if you could reschedule the due date to May 20.


  • あと10日、決済をお待ちいただけないでしようか

  • We would appreciate your granting us 10 more days to settle the account.


  • 支払い延期を、ご検討いただけないでしょうか

  • Would you consider extending the payment date?



  • [和英/例文] 協賛の依頼 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 協賛の依頼 (ビジネス英語)


  • ビジネス見本市協賛依頼

  • Business Expo Request for Sponsorship


  • "この度、6月15日~18日で、第9回ビジネス見本市を開 催いたします。そこでぜひご協賛を賜りたく、ご連絡させ ていだいております。ご協力いただいた場合はパンフレッ トに広告を掲載させていただきます。 当見本市は毎年大盛況ですので、御社にとって大きなPRになると思います。"

  • "We will be holding ""The 9th Business Expo"" from June 15-18 and we are currently seeking corporate sponsors. Sponsors will be given prominent advertising space in the Expo brochure. As this event has been highly successful every year, your involvement should provide great PR for your company."


  • 御社の製品を、下記条件にてご提供下さいますようお願い申し上げます

  • We would appreciate it if you could offer your products subject to the conditions below.


  • ~を条件として

  • subject to~



  • [和英/例文] 見積もり依頼 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 見積もり依頼 (ビジネス英語)


  • お見積もり依頼

  • Request for Estimate


  • "以下の御社の商品に興味があります。これらの商品のお見 積もりを、来週の火曜日までにお送りいただけますでしょ うか。見積書には、送料も含めるようお願い申し上げます。"

  • "We are interested in the items below and would appreciate your sending us a price estimate for them by next Tuesday. Please be sure to include any shipping fees in your quote."


  • 見積もりの有効期限を、お知らせ下さい

  • Please inform us of the date your quoted price expires.


  • 有効期限が切れる

  • expire


  • 見積もりの確定価格を、メールかファックスでお送りいただけますか

  • Can you please e-mail or fax me a final quote?


  • 雑誌への広告掲載料金は、いくらになりますか

  • Could you tell me how much it would cost to run an advertisement in your magazine?


  • 広告を出す

  • run an advertisement



  • [和英/例文] 新規取引、提携の依頼 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 新規取引、提携の依頼 (ビジネス英語)


  • 技術提携の可能性について

  • Possible Technology Alliance


  • "BMP社のアンソニー・ブラウン氏から、ご紹介いただきま した。弊社は、塗料用樹脂専門の研究開発会社で、世界規 模での研究開発ネットワークの構築を、目指しております。 海外事業の伸長で、2008年度には、過去最高売上げ1億 USドルを達成しております。 そこで、当社との技術提携契約にご興味はございませんか。 当社が技術を提供し、御社がロイヤリティーをお支払いい ただくというこの提携によって、両社がより国際的な競争 力ある企業へ発展するものと確信しております。"

  • "I was referred to you by Mr. Anthony Brown of BMP Company. We are a research and development company specializing in paint resin, and are aiming to construct a global R&D network. Our sales hit an all-time high of 100 million US dollars in 2008 due to our strong overseas operation. Would you be interested in a technological alliance with us? This would surely improve the global competitiveness of both of our companies through our supplying the technology and your contribution of royalties."


  • 塗料用樹脂

  • paint resin


  • 最高記録、史上最高

  • all-time high


  • 前年同期比で、3四半期連続のプラス成長を記録しております

  • We have recorded year-over-year positive growth for three consecutive quarters.


  • 前年比(で)

  • year-over-year


  • この提携により、両社の業務効率が飛躍的に向上します

  • This collaboration will dramatically raise the efficiency of both companies.


  • 飛躍的に、劇的に

  • dramatically


  • 御社とお取引関係を築くことを望んでおります

  • We are interested in establishing a business relationship with your company.


  • ご興味があるかどうか、お知らせ下さい

  • Please let us know if you would be interested.


  • "もしこの件に関して貴殿がご担当でなければ、適任 の方にこのメールを転送していただくか、あるいは どなたとご連絡を取ればよいのか、教えていただく ことは可能でしょうか"

  • "If you are not the right person to contact, could you please forward this e-mail to the appropriate person or let me know who to get in touch with?"



  • [和英/例文] 資料送付後のフォロー (ビジネス英語)


    [和英/例文] 資料送付後のフォロー (ビジネス英語)


  • 弊社パンフレット

  • Company Brochure


  • "先日お送りした弊社のパンフレットは、無事にお手元に届 きましたでしょうか。他に何かお役に立てることがござい ましたら、いつでもご連絡下さい。"

  • "I am writing to ensure that you received our company brochure I sent the other day. Please feel free to contact me if I can provide any further assistance."


  • 冊子、パンフレット

  • brochure


  • 遠慮なく~する

  • feel free to~


  • "1月30日に送付いたしました価格表が届いたかど うか、確認させていただこうと思いました"

  • "I would like to know if you received the price list I sent on January 30."


  • もしご要望がございましたら、追加資料をお送りいたします

  • We will be pleased to send you additional information on request.


  • 要求に応じて

  • on request



  • [和英/例文] 納期や支払い期限の確認 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 納期や支払い期限の確認 (ビジネス英語)


  • 支払い期限の確認

  • Deadline Reminder


  • "3月と4月分のお支払い期限が本日であることを、お知ら せいたします。お支払いがお済みかどうか、ご確認をお願 いします。"

  • "This is just a quick note to remind you that the due day for the March and April payments is today. We would appreciate your confirmation when these payments have been made."


  • 締切りは明日ですので、お忘れなく

  • Please keep in mind that our deadline is tomorrow.


  • 支払い期限に関してはくれぐれもお気を付け下さい

  • Please pay careful attention to the payment due date.


  • これは、予定通りに商品をお届けできるというお知らせです

  • This e-mail is to confirm that we will deliver your shipment as scheduled.


  • 商品の出荷状況を、お知らせ下さい

  • Please notify us of the current shipping status of our order.



  • [和英/例文] 契約内容の確認 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 契約内容の確認 (ビジネス英語)


  • 第3回契約修正について

  • Third Contract Revision


  • "本日の会議に基づき、修正および追加をしました。必要な 変更事項がすべて反映されているかどうか、ご確認下さい。 今後、さらにご契約内容に何か変更が生じた場合は、弊社 まで必ずご連絡下さい。"

  • "Based on our discussion at the meeting today, we have revised the contract to include all corrections and additions. Please confirm that all required changes have been covered. Also, please make sure to inform us of any further changes to the contract details."


  • 契約内容の書き換えをおこなう場合は、改訂版をお送り下さい

  • If you would like to rewrite the contract, please send us the revised version.


  • 正式な雇用契約書は、今月末までに作成されます

  • The formal employment agreement will be finalized by the end of this month.


  • 雇用契約(書)

  • employment agreement


  • 仕上げる、まとめる

  • finalize



  • [和英/例文] 在庫の確認 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 在庫の確認 (ビジネス英語)


  • 商品番号DX192の在庫確認

  • DX192 Availability


  • "商品番号DX192の、追加注文を検討しております。つき ましては、貴社に150個在庫があるかどうかを、確認して いただけますでしょうか。"

  • "We are considering placing an additional order for the DX192. Could you please advise if you have 150 of them in stock?"


  • 在庫がある

  • in stock


  • 在庫切れ

  • Out of stock


  • 御社にその商品の在庫があるかの確認です

  • We would like to confirm that you have the items in stock.


  • 在庫があるのかどうか、確認したいのですが

  • I would like to check if you have any more in stock.


  • 価格と在庫数を、確認させて下さい

  • Please let me check the price and available inventory.


  • 入手できる

  • available


  • 在庫

  • inventory


  • この商品の在庫は、まだありますか

  • Do you still have this product in stock?


  • この商品の在庫があるかどうか、確認して下さい

  • Please confirm whether this item is available.



  • [和英/例文] 予定の確認 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 予定の確認 (ビジネス英語)


  • 9月25日のミーティングの確認

  • Confirmation of Meeting on Sept. 25


  • "9月25日(金)のミーティングの確認です。変更がなければ、 午後2時に御社にお伺いいたします。"

  • "This is to confirm our meeting on Friday, Sept. 25. If there is no change to the schedule, we will plan on meeting you in your office at 2:00 pm."


  • 月例会議が4月4日に変更されたことをお忘れなく

  • "Please keep in mind that our monthly meeting has been rescheduled to April 4."


  • 変更したスケジュールを1週間前にメールしましたが、受け取っていらっしゃいますか

  • Have you received the revised schedule I e-mailed a week ago?


  • 変更のご連絡がなければ、弊社にて午前9時半にお目にかかります

  • If I don't hear from you with any changes, I will see you in our office at 9:30am.


  • もし変更をご希望でしたら、至急ご連絡下さい

  • If you would like to change the appointment, please contact us as soon as possible.



  • [和英/例文] 商品製造、サービス中止の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 商品製造、サービス中止の通知 (ビジネス英語)


  • CR-T10シリーズ製造中止のお知らせ

  • Notice of Discontinued Product:CR-T10


  • CR-T10シリーズは、原料の入手が大変困難となり、製造を中止することにいたしました。つきましては、在庫限りの販売とさせていただきます。お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますことを、心よりお詫び申し上げます。

  • "We regret to inform you that we will discontinue the CR-T10 series because certain raw materials are extremely difficult to obtain. When we sell out the current stock of products, all sales of the CR-T10 will be ended. We apologize for any inconvenience this may cause you."


  • 原材料

  • raw materials


  • "以下のサービスを、2009年12月末日をもちまし て終了とさせていただきます"

  • "The following is a list of services that will be discontinued effective Dec. 31, 2009."


  • "申し訳ございませんが、ご要望いただきました商品 は、製造中止になっております"

  • We are sorry but the item you requested is out of production.


  • 製造/生産中止

  • out of production



  • [和英/例文] 商品受領の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 商品受領の通知 (ビジネス英語)


  • 商品受領のお知らせ(注文書番号K1287)

  • Receipt of PO #K1287


  • 本日、無事に商品が届きました。ありがとうございました。

  • The shipment arrived today in good condition. Thank you very much.


  • 注文書

  • PO = purchase order


  • 注文番号A1124の荷物を昨日受け取りました

  • We received the shipment for order #A1124 yesterday.


  • "これほど早く届くとは思っていませんでした。迅速 なご対応に感謝します"

  • "We didn't expect such a fast delivery. Thank you very much for your quick response."


  • 対処、 対応

  • response


  • 商品は、損傷なく無事に到着しました

  • The goods arrived safely and undamaged.


  • 迅速かつ丁寧な対応を、ありがとうございました

  • Thank you for your quick and attentive handling of the order.


  • 用心深い、油断しない

  • attentive



  • [和英/例文] 商品発送の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 商品発送の通知 (ビジネス英語)


  • 発送通知:注文番号K1287

  • Dispatch Note: Order #K1287


  • "ご注文の商品(注文番号K1287)を、本日航空便にて発送 いたしました。ロンドンには、11月18日に到着する予定 です。インターネットで発送状況が分かります。下記のア カウント番号より、http://www.lmn.comで検索して下さい。"

  • "Your purchase (order #K1287) was shipped by air today. The estimated arrival time in London is Nov. 18. You can find the status of your shipment online. Please visit http://www.lmn. com and search by the tracking number listed below."


  • 注文番号3641を下記の通り出荷いたしました

  • We shipped your order (#3641) as follows:


  • ご購入品は、早ければ2月18日にお手元に届きます

  • You will receive your purchase on Feb.18 at the earliest.


  • 早くて、最短で

  • at the earliest


  • 無事にお手元に届きましたら、ご連絡下さい

  • Please let us know when you receive this.


  • 到着をご通知下さい

  • Please acknowledge your receipt of this order.


  • (手紙・荷物の到着を)知らせる

  • acknowledge



  • [和英/例文] 請求書送付の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 請求書送付の通知 (ビジネス英語)


  • 請求書送付のご案内(注文番号VG80)

  • Invoice Sent (Order #VG80)


  • "注文番号VG 80の請求書を、昨日発送いたしました。請求 書の日付から、30営業日以内にお支払い下さい。請求書 の金額に、何かご不明な点がございましたら、早急にご連 絡下さい。"

  • "This is to notify you that the invoice for your order #VG80 was sent yesterday. Please note that your payment is due within 30 business days of the invoice date. If you have any questions regarding charges on your statement, please contact us immediately."


  • 計算書、明細書

  • statement


  • 為替レートの変動によって、価格が変更になる場合があります

  • Please be aware that prices may change due to exchange rate fluctuations.


  • 下記の銀行口座に、お支払い下さい

  • Please remit to our bank account as stated below.


  • 4月3日にお客さまが注文されました商品の請求書を、お送りいたします

  • We are sending you the invoice for your order on April 3.



  • [和英/例文] 送料、手数料の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 送料、手数料の通知 (ビジネス英語)


  • 送料について

  • Shipping Charges


  • "10,000円を超えるご注文につきましては、弊社で送料 を負担いたします。"

  • "Please note that shipping is included on the condition that your order is over 10,000 yen."


  • ~ という条件で

  • on the condition that~


  • 送料は、お届け先によって異なります

  • Shipping costs vary depending on destination.


  • 送料は、ご注文いただいた商品の重さによります

  • Shipping charge depends on the weight of your order.


  • 送料は、価格に含まれております

  • The shipping cost is already included in the price.


  • お見積価格に、送料は含まれておりません

  • Delivery charges are not included in the quoted prices.


  • お客様の手数料は、15USドルになります

  • Your handling charge will be US $15.


  • 送料および手数料は、以下の表をご覧下さい

  • Please refer to the chart below for postage and handling.



  • [和英/例文] 納期の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 納期の通知 (ビジネス英語)


  • 納期のお知らせ

  • Expected Delivery Schedule


  • "納期は、ご注文をお受けしてから1週間から3週間ほどに なります。また、夏期体暇中、年末年始の体暇中は対応で きかねますので、あらかじめご了承下さい。"

  • "Your products should be delivered 1 to 3 weeks after we receive your order. Please also note that we cannot process orders during the summer and New Year's holidays."


  • ご注文承り日から、2~ 4営業日でお手元に届きます

  • "You should receive your products within 2-4 business days after the order date."


  • 商品の在庫状況によって、納期が異なります

  • "The date of delivery depends on the availability of product."


  • 商品は、注文日から約10日で仕上がります

  • "Your product will be completed approximately 10 days from the date of order."


  • "非常に多くのご注文をいただいているため、商品の 発送が遅れることが予想されます"

  • "Due to the high volume of orders, we are expecting delays in shipping the products you have ordered."


  • 商品の到着まで、2~ 3週間お待ち下さい

  • Please allow two to three weeks for delivery.



  • [和英/例文] 支払い受領の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 支払い受領の通知 (ビジネス英語)


  • 入金確認しました(請求書番号LS988)

  • Confirmation of Payment (Invoice #LS988)


  • "本日、請求書番号LS 988に対するお支払い160万円を、 受領いたしました。迅速なお支払いに感謝いたしますとと もに、またのご注文をお待ちしております。"

  • "This is to confirm that we received your remittance of 1,600,000 yen today, which covers our invoice #LS988. We appreciate your prompt payment and look forward to receiving your next order."


  • ~の確認

  • confirmation of~


  • 送金、送金額

  • remittance


  • 今朝、経理部より、御社からお支払いをいただいたとの連絡を受けました

  • "We were advised by our accounting department this morning that they have received the payment."


  • 御社と再びお仕事でご一緒し、お役に立てることを願っております

  • "We look forward to working with you again and hope that we can be of further service."


  • 本日、注文番号25に対するお支払い70,000円ヘの領収書を送付いたしました

  • "This is to inform you that we sent a receipt today for your 70,000 yen payment for order #25."



  • [和英/例文] 支払いの通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 支払いの通知 (ビジネス英語)


  • 振込み通知(請求書番号754)

  • Notification of Credit (Invoice #754)


  • "請求書番号754の支払い3,000USドルを、本日、御社の 銀行口座に振込みいたしました。入金をご確認いただけま したら、メールでご連絡をお願いいたします。"

  • "The amount of US $3,000 was remitted to your bank account today for invoice #754. After you confirm this transfer, please let me know by e-mail."


  • 銀行口座に入れる、送金する

  • credit


  • 請求書

  • invoice


  • (お金を電信・為替などで)送る

  • remit


  • (名詞)送金額、(動詞)送金する

  • transfer


  • 御社の銀行日座に、電信にて60,000U Sドルを、振込みいたしました

  • "This is to inform you that we sent a wire transfer of US $60,000 to your bank account."


  • ~をご報告します

  • this is to inform you that~


  • 電信送金

  • wire transfer


  • 御社の口座に、明日までに3,000U Sドルを、振込みいたします

  • We will credit US $3,000 to your account by tomorrow.



  • [和英/例文] 価格変更の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 価格変更の通知 (ビジネス英語)



  • 価格変更: AX555型製品

  • Price Change: AX555 Model


  • "2009年4月1日より、AX 555型製品の販売価格を、下記 の通り改定させていただくことをお知らせします。これは、 原油価格の高騰により、原材料価格が値上がりしたためで す。 私どもは、これまでと同様、最高品質の商品開発に努めて参ります。 この件に関するご理解と引き続きのご愛顧をどうぞよろしくお願いいたします。"

  • "This is to notify you that effective April 1, 2009, we will increase the price of the AX555 model as shown. This is because the price of raw materials has increased in accordance with soaring crude oil prices. We assure you that we remain committed to providing the highest quality product development. We thank you for your understanding in this matter and your continued business."


  • ~に従って

  • in accordance wth~


  • 急上昇の

  • soaring


  • 原油

  • crude oil


  • 引き続き~に力を注ぐ

  • remain committed to~


  • 1997年より価格を上げておりません

  • We have not increased our price since 1997.


  • 今まで現在の価格を維持できるように、最大限努力して参りました

  • We have made every effort to keep the current price.


  • 生産コストの上昇のため、価格変更を実施させていただくことになりました

  • Because of increased production costs, we must raise the price of our products.


  • "この度の値上げにご理解いただき、引き続き優れた サービスを提供させていただきたく存じます"

  • "We trust you will understand the necessity of this price increase and we look forward to continuing to provide you with excellent service."


  • 在庫一掃セール期間のため、40%オフにいたします

  • "We will reduce the price by 40% during our inventory clearance sale."


  • 商品Aの価格を引き下げることを、お知らせいたします

  • "We would like to announce that we will reduce the price of product A."


  • [和英/例文] 新商品やサービス、キャンペーンの通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 新商品やサービス、キャンペーンの通知 (ビジネス英語)


  • 10周年記念キャンペーン!

  • 10th Anniversary Special Promotion!


  • "当ホテル開業10周年を記念いたしまして、特別ご宿泊プ ランを、ご案内いたします。 2名様1泊朝食付き、通常料金¥29,000のところ、 ¥20,000でご利用いただけます。そして、お部屋はす べて20階以上の高層階の豪華な洋室になりますので、東 京を一望する素晴らしい眺めをお楽しみいただけます。 2009年9月15日~ 2009年10月15日の、期間限定です。 詳しくはお電話をいただくか、当ホテルのホームページをご覧下さい。"

  • "To celebrate our 10th year in business, we are delighted to announce the following special package. For only \20,000, we are offering a one-night stay with complimentary breakfast for 2 people. The regular rate for such a package is \29,000, so the savings are considerable. In addition, your luxurious, Western-style room is guaranteed to be on the 20th floor or higher, so you can enjoy breathtaking views of Tokyo. This package is only available from Sept. 15 through Oct. 15, 2009. For more information, please call us or visit our website."


  • 息を飲むような、驚くほどの

  • breathtaking


  • これは、特別なお客様への期間限定サービスです

  • "Here is a limited-time offer for our special customers."


  • 当社の全ての商品が4月末まで30%オフです

  • "All of our products will be 30% off until the end of April."


  • 7月15日から、サマーセールキャンペーンを実施いたします!

  • We will be starting our summer sales campaign on July 15!


  • これらの特別限定サービスを是非ご利用下さい

  • Take advantage of these exclusive offers!


  • 当社ウェブサイトwww.zgdf.comをぜひチェックしてみて下さい!

  • Please come check out our website at www.zgdf.com!


  • よく調べる

  • check out



  • [和英/例文] 株主総会開催のご案内 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 株主総会開催のご案内 (ビジネス英語)


  • 第80回定時株主総会のご案内

  • 80th Annual Shareholders' Meeting


  • "当社、第80回定時株主総会を下記の通り開催いたします ので、ご出席下さいますようお願い申し上げます。なお当 日ご出席願えない場合は、書面またはオンラインで議決権 を行使することができますので、お手数ですが添付書類を ご検討いただき、6月25日までに議決権をご行使下さいま すようお願い申し上げます。"

  • "You are cordially invited to attend the 80th annual shareholders' meeting detailed below. If you are unable to attend the meeting, you can exercise your voting rights in writing or online. Please review the attached file and complete your vote by June 25."


  • 心から、謹んで

  • cordially


  • 議決権

  • (shareholder) voting right


  • 書面で

  • in writing


  • 議決権の代理行使もできます

  • You can vote by proxy.


  • 株主代理権行使、委任、代理人

  • proxy



  • [和英/例文] サーバーメンテナンスの通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] サーバーメンテナンスの通知 (ビジネス英語)


  • サーバーメンテナンス実施のお知らせ

  • Server Maintenance


  • "8月10日(日)午前8時~午後5時、サーバーの定期メンテ ナンスを実施させていただきます。メンテナンス中は、以 下のサービスはご利用いただけません。 【対象となるサービス】 。メール送受信 ・サイト内検索"

  • "We will be performing our regular server maintenance on Aug. 10 (Sun) from 8:00 am to 5:00 pm. During this period, the following services will be unavailable: ・The ability to send / receive e-mails ・The ability to search within the site"


  • 断続的に、ホームページにアクセスできなくなります

  • "There will be intermittent outages in being able to access the website."


  • 断続的な

  • intermittent


  • 供給停止

  • outage



  • [和英/例文] 撤退、廃業、閉店の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 撤退、廃業、閉店の通知 (ビジネス英語)


  • 大連支店撤退のお知らせ

  • Dalian Branch Closing


  • "本日開催の取締役会において、残念ながら、大連支店の閉 鎖について決議いたしましたので、お知らせいたします。 皆様には格別のご愛顧を賜りまして、誠にありがとうございました。"

  • "This is to notify you that at our board meeting held today, we have regrettably decided to close our Dalian branch. We would like to express our deepest appreciation for your loyal patronage."


  • 引き立て、愛顧、ひいき

  • patronage


  • "残念ながら、2009年10月31日をもちまして、当 社は営業終了いたします"

  • "We regret to inform you that we will be closing down our business on Oct. 31, 2009."


  • "突然ではございますが、このたび弊社はやむを得ぬ 事情により、廃業いたすことになりました"

  • "I know it's sudden, but we will be shutting down our business operations due to unavoidable circumstances."


  • 過去10年間のお付き合いありがとうございました

  • "I very much appreciate all your help and support over the last ten years."



  • [和英/例文] 会社設立の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 会社設立の通知 (ビジネス英語)


  • シンガポールに新会社SCA設立のお知らせ

  • New Company SCA in Singapore


  • "当社の製品販売網を、アジア地域にて拡大するため、シン ガポールに新会社を設立いたしましたので、お知らせいた します。ぜひ、私どもにご用命下さいますよう、お願い申 し上げます。"

  • "We are delighted to inform you that we have established a new company in Singapore in order to expand our sales network in Asia. We hope that we may have the opportunity of serving you."


  • この度、北京市にDees会社との合弁会社を設立いたしました

  • "We have just launched a joint venture company in Beijing with Dees Co."


  • ドイツに子会社を設立いたしました

  • We have opened a subsidiary in Germany.


  • 一層のグローバル化に対応するため、海外現地法人を設立いたします

  • "We will establish an affiliated company overseas in order to respond to further globalization."


  • 関連会社

  • affiliated company


  • 新しい事務所にお迎えできる日を楽しみにしています

  • We look forward to having you visit our new office.



  • [和英/例文] 外支店、事務所新設の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 外支店、事務所新設の通知 (ビジネス英語)


  • マドリッド支店開設のお知らせ

  • Madrid Branch Now Open


  • "この度、マドリッドに支店を開設いたしましたので、ご案 内申し上げます。ヨーロッパでの業務拡大を、目標にして おります。もしマドリッドにお越しになられることがござ いましたら、ぜひお立ち寄り下さい。詳細は、以下になり ます。"

  • "We take pleasure in announcing the establishment of our overseas branch in Madrid. We have done so with the goal of expanding our business in Europe. If you happen to find yourself in Madrid, please stop by and see us. The details of this new branch are as follows:"


  • ジャカルタに駐在員事務所を開設いたしました

  • We've now opened an overseas office in Jakarta.


  • 駐在員事務所、海外支店

  • overseas office


  • "当社のオーストラリアでの市場拡大を目指して、シ ドニー支店の開設をいたしました"

  • "We've opened a Sydney branch in a bid to increase our market share in Australia."


  • ~を目指して

  • in a bid to~


  • "海外支店網は、2009年3月現在合計で25支店と なります"

  • "There are a total of 25 branch offices in our international network as of March 2009."



  • [和英/例文] 会社買収、合併の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 会社買収、合併の通知 (ビジネス英語)


  • 合併のお知らせ

  • Announcement of Merger


  • "この度、GHI株式会社は、本年11月1日に弊社の完全子会 社であるJ-Salesを吸収合併いたしますので、お知らせいた します。合併後、社名はGHI株式会社として営業いたします。 この合併により、より高い経営効率および、生産性の向上をはかります。"

  • "We are pleased to announce that effective Nov. 1 of this year GHI Corporation will merge with our wholly owned subsidiary J-Sales. Going forward, we will operate under the name of GHI Corporation. This merger will allow us to create a more efficient management structure and dramatically increase productivity."


  • 全額出資の

  • wholly owned


  • 将来は

  • going forward


  • 日比谷支店と東京駅支店が、統合いたします

  • "Our Hibiya branch will be combined with the Tokyo Station branch."



  • [和英/例文] 組織変更、人事異動の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 組織変更、人事異動の通知 (ビジネス英語)


  • 組織変更および人事異動のお知らせ

  • Office Reorganization/Personnel Reshuffle


  • "組織変更、および人事異動をおこなうことを、決議いたし ましたので、お知らせいたします。これは5月15日開催の 取締役会において検討の上、決定されました。これにより、 業務効率化と経費節減が達成されると考えております。 詳細は決定次第発表いたしますので、今しばらくお待ち下 さるよう、お願い申し上げます。"

  • "This is to notify you that we have decided to change the structure of our office and reshuffle some personnel. These moves were decided upon after careful review at the Board of Directors meeting held on May 15. The purpose of the changes is to seek further operating efficiency and to control costs. We will announce the details as soon as they are finalized, so your patience at this time is greatly appreciated."


  • 品質管理部は、品質保証部に変更となりました

  • "Our former Quality Management Division is now called the Quality Assurance Department."


  • 営業企画部を、廃止いたします

  • "The Marketing and Sales Promotion Department will be disbanded."


  • 解散する

  • disband



  • [和英/例文] 事務所移転の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 事務所移転の通知 (ビジネス英語)


  • オフィス移転のお知らせ

  • New Office Address


  • "10月1日付けで、新しいオフイスに移転することを、お知らせいたします。 新しい住所と電話/Fax番号は、以下の通りです:"

  • "We are pleased to announce that we will be moving to our new office on Oct. 1. The following is our new address and phone / fax number:"


  • 事業拡大に伴い、本社を東京に移転いたしました。

  • "Due to the expansion of our business, we have relocated our headquarters to Tokyo."


  • 移転、引っ越しする

  • relocate



  • [和英/例文] ホームページリニューアルの通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] ホームページリニューアルの通知 (ビジネス英語)


  • ホームページリニューアルのお知らせ

  • Website Renewal


  • "ホームページのデザインを、全面的にリニューアルいたし ました! より見やすくなり、コンテンツも大変充実して おります。一同、相当力を入れました。どうぞ新しいウェ ブサイトを、お楽しみ下さい。"

  • "We are pleased to inform you that we have finished a complete redesign of our website! We believe you will find it to be more user-friendly and that it contains a wealth of enhanced content. We've put a lot of hard work into this renewal and we hope you enjoy our new look."


  • 見やすく分かりやすい

  • user-friendly


  • 改善、強化された

  • enhanced


  • 弊社URLが、以下のように変更となりました

  • "The URL for our website has been changed to the following:"



  • [和英/例文] メールアドレス変更の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] メールアドレス変更の通知 (ビジネス英語)


  • E-mailアドレス変更のお知らせ

  • New E-mail Address


  • "この度、メールアドレスを次のように変更しましたのでお 知らせいたします。naomi.yoshida@xxx.co.jp なお、今月末までは、旧アドレスにお送りいただいても受 信できます。"

  • "Please note that my e-mail address has changed to naomi. yoshida@xxx.co.jp I will be still able to receive messages at my old address until the end of this month."


  • "今後は、こちらのメールアドレスをお使い下さい。 現在使っているアドレスは、使えなくなります"

  • "Effective immediately, please use this e-mail address. The existing address is being discontinued."


  • 現在の、現行の

  • existing


  • これが私の新しいメールアドレスです

  • Here is my new e-mail address.



  • [和英/例文] 不在通知 (ビジネス英語)

    この概要は表示できません。投稿を閲覧するには ここをクリック してください。

    [和英/例文] 臨時休業の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 臨時休業の通知 (ビジネス英語)


  • 5月3日(日)臨時休業のお知らせ

  • Notice of Temporary Closing: May 3 (Sun)


  • "当ビルの設備点検のため、5月3日(日)は臨時休業とさせ ていただきます。お客様にはご迷惑をお掛けし、大変申し 訳ございません。"

  • "Please note that we will be closed temporarily on May 3 (Sun) due to an equipment inspection in our building. We apologize for the inconvenience."


  • ~にご留意下さい

  • please note that~


  • 設備点検

  • equlpment inspection


  • 店舗新装のため、 1週間お休みをいただきます

  • "Please be advised that we will suspend our operation for one week in order to remodel our shop."


  • "システムメンテナンスのため、カスタマーサポート 業務を一時停止させていただきます"

  • "Please be informed that our customer support operations will be shut down temporarily for systems maintenance."


  • 都合により

  • owing to circumstances


  • やむを得ぬ事情により

  • due to circumstance beyond our control



  • [和英/例文] 夏休み、年末年始の休業の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 夏休み、年末年始の休業の通知 (ビジネス英語)


  • 夏季休業のお知らせ

  • Summer Holiday


  • "当社は、8月13日(木)から17(月)まで、夏期休業とさせ ていただきます。"

  • "We will be closed for our summer holiday from August 13 (Thurs) to 17(Mon)."


  • 年末年始休業のお知らせ

  • New Year's Holiday


  • "当社のすべての営業所は、年末年始の12月31日から1月 4日まで休業いたします。"

  • "All offices will be closed for the New Year's holiday from December 31 to January 4."


  • (形容詞)閉店した、閉った

  • closed


  • "当社は、12月29日から1月3日まで6日間、冬期 休業とさせていただきます"

  • "Our company will be closed for six days for the New Year's holiday from December 29 through January 3."


  • 弊社は、8月11日の週が夏期休業となります

  • "Our company will be closed the week of August 11 for our summer holiday."



  • [和英/例文] 担当者変更の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 担当者変更の通知 (ビジネス英語)


  • 新任の営業担当について

  • Your New Sales Representative


  • "この度、リサ・ジョーンズに代わって、御社の営業担当と なりました工藤隆と申します。ご一緒にお仕事をさせてい ただくことを楽しみにしております。"

  • "My name is Takashi Kudo, your new sales representative, replacing Lisa Jones. I look forward to working with you and your company."


  • 担当者、代表者、販売員

  • representative


  • (他動詞)~の後を継ぐ、後任になる

  • replace


  • 私は、海外事業部へ異動となったビル・トンプソンの後任です

  • "I am replacing Bill Thompson, who recently transferred to our Overseas Division."


  • ご一緒にお仕事をさせていただくことを、光栄に思います

  • It will be a great pleasure to work with you.



  • [和英/例文] 営業時間変更の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 営業時間変更の通知 (ビジネス英語)


  • 営業時間変更のお知らせ

  • Change in Operating Hours


  • "2009年3月より、営業時間を以下の通り変更させていただきます。 平日:9:00 am~ 6:00 pm 土・日・祝祭日:9:00 am~ 3:00 pm お客様にはご不便をおかけしますが、何卒ご理解のほど、 よろしくお願い申し上げます。"

  • "Please be advised that our hours of operation will be changed, starting from Mar. 2009 as follows: Monday to Friday 9:00 am to 6:00 pm Weekends and Public Holidays 9:00 am to 3:00 pm We apologize for any inconvenience and ask for your kind understanding."


  • なお、土・日の営業時間に変更はありません

  • "Also, please note that our hours of operation on weekends will remain the same."


  • 変更なしである

  • remain the same


  • "営業時間外には、メールサポートサービスをご利用 下さい"

  • "Please use our e-mail support service outside regular office hours."



  • [和英/例文] 業務窓口変更の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 業務窓口変更の通知 (ビジネス英語)


  • 当社組織変更に伴い、2009年2月1日より、当社の製品に関するお問い合わせ窓口を、下記のように変更いたします。皆様のご理解とご協力を、お願いいたします。

  • "Due to our recent reorganization, the contact office for our products will be changed as below, starting from Feb. 1, 2009. Thank you for your understanding and cooperation."


  • ~の通知

  • notice of~


  • 組織変更、再編成

  • reorganization


  • 「当社ではサービスのさらなる向上を目指し、2009年1月より、お客様窓口を変更することをお知らせいたします

  • "This is to inform you that our contact office will be changed as of January 2009 in order to further improve our service."


  • ~付けで、~以降

  • as of~


  • 業務提携に伴い、窓口を以下のように変更させていただきます

  • "Due to our recent business alliance, the contact office will be changed as follows:"


  • 業務提携

  • business alliance



  • [和英/例文] ミーティング出席者についての連絡 (ビジネス英語)


    [和英/例文] ミーティング出席者についての連絡 (ビジネス英語)


  • 電話会議出席者変更のお知らせ

  • Conference Call: Change in Attendees


  • "電話会議が、25日(月)東京時間午後9時(ニューヨーク時 間:午前7時)におこなわれます。当方は、 トム、キャリー、 そしてジムの代わりに、アンが出席予定です。"

  • "This is to confirm that the conference call will be held on Monday the 25th at 9:00 pm Tokyo time (7:00 am in N.Y.). From our side, Tom, Carrie and Anne (instead of Jim) will be on the call."


  • ~を確認する、~ となる

  • this is to confirm that~


  • 当方

  • our side


  • あいにく急な出張と重なり会議に出席できなくなってしまったので、代理でロバートが出席します

  • "I'm very sorry, but I cannot make it to the meeting due to an unexpected business trip. Robert will attend the meeting in my place."


  • ~に間に合う、~に出席する

  • make in to~


  • ~のため、~が原因で

  • due to~


  • ~の代わりに

  • in one's place



  • [和英/例文] ミーティングの延期、キャンセルの通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] ミーティングの延期、キャンセルの通知 (ビジネス英語)


  • 会議延期のお知らせ

  • Meeting Postponed


  • 今週予定されていた会議を、来週後半に延期します。

  • "The meeting originally scheduled for this week has been postponed until later next week."


  • (形容詞)予定された

  • scheduled


  • 予算会議キャンセルのお知らせ

  • Budget Meeting Cancelled


  • 先にご案内しておりました予算会議ですが、本日中止が決定しました。

  • The previously announced budget meeting has been cancelled today.


  • 予算

  • budget


  • 関係者全員が出席できるよう調整をお願いします

  • "Please make arrangements so that all concerned will be able to attend."


  • 質問があれば、今週の金曜日までにご連絡下さい

  • If you have any questions, please contact me by this Friday.



  • [和英/例文] ミーティング日程など変更の通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] ミーティング日程など変更の通知 (ビジネス英語)


  • 営業戦略会議の日程変更

  • Sales Strategy Meeting: Date Change


  • "次回の営業戦略会議は、6月12日に変更となりました。 時間と場所には、変更はございません。"

  • "Please note that our next sales strategy meeting has been rescheduled for June 12. The time and venue will remain the same."


  • 開催地、会場

  • venue


  • 電話会議の時間に変更があります。午後3時から開始予定でしたが、午後2時からになりました

  • There is a time change for the conference call. It will start at 14:00 instead of 15:00.


  • 会場が、会議室101から201に変更になりました

  • Please be advised that the meeting venue has been changed from Conference Room 101 to 201.


  • もし出席できない場合は、できるだけ早くお知らせ下さい

  • If you cannot attend, please let us know ASAP.


  • もし出席できない場合は、部署から誰か代わりに出席してもらうようにして下さい

  • "If you are unable to attend, please make sure someone from your department will join the meeting in your place."



  • [和英/例文] ミーティングの通知 (ビジネス英語)


    [和英/例文] ミーティングの通知 (ビジネス英語)


  • 3月15日(水)の月例ミーティングに関して

  • Monthly Meeting: March 15 (Wed)


  • "3月15日(水)、午前10時半から正午まで、第3会議室で 月例ミーティングをおこないます。全員ご出席下さい。"

  • "We will hold our monthly meeting Wednesday, March 15, from 10:30 am to 12:00 pm in Conference Room 3. All employees are requested to attend."


  • 下記のごとく、次のように

  • as below


  • この会議の目的はその問題を話し合うことです

  • The purpose of the meeting is to discuss the issue.


  • 他に話し合いたいことがあれば歓迎いたします

  • We welcome any other issues you may wish to discuss.



  • [和英/例文] アポイントメントを取り消す (ビジネス英語)


    [和英/例文] アポイントメントを取り消す (ビジネス英語)


  • 月曜日のお約束のキャンセル

  • Monday Meeting Cancellation


  • 大変申し訳ございませんが、不測の事態が発生し、月曜日のお約束をキャンセルしなくてはならなくなりました。またの機会にお目にかかれればと思います。

  • "I am sorry, but something urgent came up and I need to cancel our meeting on Monday. I hope we will have an opportunity to meet some other time."


  • 残念ながら、お約束を延期させていただかなくてはなりません

  • I am afraid l have to postpone our appointment.


  • 申し訳ございませんが、現段階では御社にお伺いすることはできかねます

  • I am sorry but I am unable to meet with you at this time.


  • お会いするのは、またの機会にさせていただけないでしょうか

  • Would you be able to meet me at another time?



  • [和英/例文] アポイントメントを変更する (ビジネス英語)


    [和英/例文] アポイントメントを変更する (ビジネス英語)


  • 8月20日のお約束の変更について

  • August 20 Appointment Change


  • "大変申し訳ないのですが、急用で明日御社にお伺いできなくなりました。 お約束を、今週の木曜日に変更していただくことは可能でしょうか。"

  • "I am terribly sorry, but I cannot visit you tomorrow because of an urgent matter. Could we possibly move our appointment to this Thursday?"


  • 戻り次第、日程再調整させていただくべく、ご連絡いたします

  • I'll get in touch with you to reschedule our appointment upon my return.


  • 後ほど、別の日を提案させて下さい

  • Let me come up with a different date and follow up with you later.


  • 他の日にしてもよろしいでしようか

  • Can we make it another day?


  • 翌週でご希望の日時を、ご指定下さい

  • Can you tell me when you would like to meet next week?



  • [和英/例文] アポイントメントを取る (ビジネス英語)


    [和英/例文] アポイントメントを取る (ビジネス英語)


  • ミーティングの依頼(プロジェクトA)

  • Meeting Request for Project A


  • "御社の新プロジェクトAに関する打合わせの日時を、決定 させていただけないでしょうか。私どもの希望は、8月 18日(月)、20日(水)、21日(木)の午前中のいずれかです。 ご都合をお知らせ下さい。"

  • "I would like to set up a meeting to discuss your new project A. Our preference is for the mornings of August 18 (Mon), 20 (Wed) and 21 (Thurs). Please let me know your availability."


  • ご都合の良い日時と場所を、お知らせいただけますか

  • Would you let us know when and where would be convenient for you?


  • 4月18日~20日で、 こちらは都合がつきます

  • April 18, 19 and 20 would be fine with us.



  • [和英/例文] 会社への道案内 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 会社への道案内 (ビジネス英語)


  • Axis Incのロケーション

  • Company Location:Axis Inc.


  • "弊社へは、銀座線をご利用になり、新橋駅でお降り下さい。 A3の出口より徒歩約10分です。弊社ホームページに住所 と地図がございますので、ご覧下さい。"

  • "To get to our office, take the Ginza Line to Shinbashi Station and go to the A3 Exit. It takes about 10 minutes on foot from there. You can find a map with our street address on our website."


  • 弊社は、南口の目の前にございます

  • We are located right in front of the South Exit.


  • B3出口より階段を上がって地上に出て下さい

  • Please go to the B3 Exit and up the stairs to the ground level.


  • そのまま道なりに100mほど進んで下さい

  • Please proceed along the street about 100m.


  • 駅からお電話をいただければ、そこからの道順をお伝えいたします/(こちらの者を)お迎えに上がらせます

  • Please call us from the station and we can give you the directions from there./I will I have someone come meet you.


  • ご参考までに、近隣地図を添付いたします

  • Attached is a map of the area for your reference.



  • [和英/例文] 会社紹介 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 会社紹介 (ビジネス英語)


  • XXYZ株式会社の簡単なご紹介

  • Brief Corporate Profile for XXYZ


  • "弊社は1935年創業の、日本でも有数の専門総合商社です。 2009年1月現在、グループ会社は国内11社、海外8社の 計19社になります。 より詳しい情報に関しては、弊社のホームページhttp:// www.XXYZ.co.jpを、ぜひご覧下さい。"

  • "We have been in business since 1935 and are one of the most prominent specialized trading companies in Japan. As of January 2009, the Group consists of a total of 19 companies:11 in Japan and 8 overseas. To learn more about us, please go to our website http:// www.XXYZ.co.jp"


  • 弊社は、この分野に30年間携わっております

  • We have been active in this field for 30 years.


  • 詳細に関しては、大田までお問い合わせ下さい

  • For more details, please contact Mr.Ota.



  • [和英/例文] 自己紹介 (ビジネス英語)


    [和英/例文] 自己紹介 (ビジネス英語)


  • 大沢の同僚の佐藤直樹です

  • From Naoki Sato, Colleague of Mr. Osawa


  • ABC社の佐藤直樹と申します。人事部で、研修を担当しております。先日の交流会で、大沢からご紹介いただいた際に、名刺交換をさせていただきました。

  • My name is Naoki Sato of ABC Corporation. I am in charge of employee training in the Human Resources Department. I was introduced to you by Mr. Osawa and we exchanged business cards at the social event the other day.


  • FIS社の高橋様からのご紹介で、このメールを書いております

  • I am writing this e-mail because I was referred to you by Mr. Takahashi of FIS Co.


  • ジェームスさんから、貴殿のe- mailアドレスをいただきました

  • "I received your e-mail address from James. / I was given your e-mail address by James."